we're gonna be up all night => Dịch là Hai ta sẽ thăng hoa suốt đêm dài hay hơn ;;). Cả Ching a ling dịch là Khiêu gợi anh nghe hơi vô nghĩa + ngang. Quyến rũ như Cher là đẹp nhất >:)
NYC = New York City, dịch thì không để cả NYC thế.
MP3 player = máy chơi nhạc MP3 (hát ngắt nhưng dịch liền).
FYI = for your information = báo cho biết.
Dịch thiếu "Damn right, letting him know".
Ching a ling = động tác thu hút bạn tình, gợi tình.
Nhìn kĩ lại mặt hàng đi nhá:
+I'm always at your service: em luôn sẵn sàng phục vụ (đáp ứng) anh
+You just have to holler at me: anh chỉ cần gọi tên em thôi
+Take me down to the fields where the grasses, where the grasses, lie:đưa em đến nơi có những cánh đồng cỏ ngút ngàn,etc,lie còn có nghĩa nữa là nằm
+Dịch thiếu It's seven o'clock
= thôi rồi sweet_dream ơi !
nhưng Utada-san hát tuyệt vời như ng` bản ngữ ak
cô ấy là ng` Japanese
Phải có chính kiến chớ =))
cảm ơn cher nhìu nha^^
chỉ sợ đường về thiếu bóng em
MP3 player = máy chơi nhạc MP3 (hát ngắt nhưng dịch liền).
FYI = for your information = báo cho biết.
Dịch thiếu "Damn right, letting him know".
Ching a ling = động tác thu hút bạn tình, gợi tình.
+I'm always at your service: em luôn sẵn sàng phục vụ (đáp ứng) anh
+You just have to holler at me: anh chỉ cần gọi tên em thôi
+Take me down to the fields where the grasses, where the grasses, lie:đưa em đến nơi có những cánh đồng cỏ ngút ngàn,etc,lie còn có nghĩa nữa là nằm
+Dịch thiếu It's seven o'clock
= thôi rồi sweet_dream ơi !
bản dịch của bạn giống y chang Raven R.Rosalind...
Trùng hợp dzị?!