Anh yêu. E muốn gọi Anh ngàn ngàn lần như thế. Chỉ có thể là tình yêu thôi mới làm cho em suy nghĩ và yếu lòng đến vậy! Anh yêu! Em ko biết đã yêu Anh từ khi nào? Nhưng chắc hẳn Anh cũng đã cảm nhận được tình yêu đó nơi em. Suốt hơn 3 năm qua em luôn sống trong sự cô đơn bằng một vỏ bọc mạnh mẽ bên ngoài. Chẳng một người đàn ông nào có thể làm trái Tim này rung động. Thế mà em đã yêu. Yêu Anh tha thiết. Ko lúc nào ko nghĩ đến Anh, ngay cả trong giấc ngủ. Ko biết phải đối mặt với c/s thế nào khi bây giờ vắng Anh? Ko gì có thể làm em khóc ....trừ Anh. Nhưng Anh yêu! Khi e yêu Anh nhiều quá thì em lại trở nên ích kỉ một cách ngu ngốc. Chắc rằng Anh ko thể hiểu. Người ta vẫn thường kể cho nhau nghe về những chuyện ghen ngược đời. E thì ko giống họ ở chỗ chỉ hay suy nghĩ và thấy tủi thân. Thì ra e ko mạnh mẽ như e vẫn tưởng?Và e cũng ko nghĩ mình có thể yêu và nhớ Anh nhiều lúc muốn khóc như thế? Sự thật trêu ngươi để cho tâm hồn phải day dứt......e Trả lại c/s trước đây cho Anh đó là quyết định sau cùng.
Mình chia tay đi Anh. ! Đó là lối thoát duy nhất cho sự ngu ngốc này of em. Đến với Anh vì yêu. Thì lí do duy nhất để e ra đi bây h cũng chỉ vì yêu. Anh hãy dành nhiều thời gian cho tổ ấm nhỏ của mình. Còn e vẫn sẽ sống như chưa hề có Anh đừng quan tâm đến e. E sẽ ko buồn đâu dù sẽ mãi ko thể quên được Anh. EM YÊU ANH!
Thứ nhất là câu "In my sleepless solitude tonight". "Tonight" vừa là 1 N, vừa là 1 ADV. Trong trường hợp này, rõ ràng nó đóng vai trò là 1 ADV. Nhưng bản dịch lại biến nó thành 1 N.
Thứ hai là đoạn điệp khúc. "I'd" có thể là viết tắt của I HAD trong "I'd better", hoặc là I WOULD. Nhưng bài hát này thể hiện nỗi khát khao được trọn vẹn hiến dâng vì tình yêu của cô gái, vậy nên điều này chưa xảy ra, mà chỉ đơn giản là 1 ước mơ thôi. Bên cạnh đó, WOULD cũng là 1 trợ động từ thể hiện sự mong ước. Vì thế, I WOULD là lựa chọn số một.
Thứ ba, cũng trong đoạn điệp khúc, "I'd give my all for your love tonight". FOR YOUR LOVE không thể dịch vô lý như vậy, nếu thế, thì câu FOR GOD'S SAKE sẽ dịch ra sao?
Thứ tư, trong câu "And yet you're so far", quên dịch từ "yet" thì sẽ hơi tối nghĩa.
Thứ năm, bản dịch quá sát, chưa thoát nghĩa, rập khuôn như 1 cái máy dịch.
Mưa SG càng buồn hơn cùng My All cung MC,nghe mà lòng nghẹn lại có lẽ tôi tìm thấy hình bóng mình trong những lời ca đó.Tôi không dũng cảm đánh đổi mọi thứ để có anh dù một đêm thôi ...có phải tình yêu chưa đủ lớn ...? mà chính cuộc sống quá khó khăn và nhiều thử thách nên tôi phải sống cho bản thân, cho anh và cho cả những ngừoi yêu mình.
Em đang nghĩ về anh...
Trong đêm tối thao thức cô đơn
Nếu điều đó là sai
Chỉ vì em yêu anh quá đỗi
Thì em mong muốn rằng
Con tim em sẽ ko bao giờ đúng cả...
Bởi em đang chìm đắm trong tình yêu anh
Và em sẽ ko vượt qua khỏi
Nếu ko có anh bên cạnh
Chorus:
Em sẽ cho anh tất cả những gì em có
Chỉ 1 đêm nữa thôi được bên anh
Em mạo hiểm cuộc đời mình chỉ để cảm nhận
Được hơi ấm của anh bên mình
Bởi em ko thể tiếp tục sống
Trong những kí ức về bản nhạc tình của chúng ta
Em sẽ cho anh tất cả những gì em có
Vì tình yêu của anh đêm nay
Anh yêu anh có cảm thấy em ko?
Hình dung xem..em đang thấy gì trong ánh mắt anh
Em có thể thấy ánh mắt long lanh
Và những hình ảnh hiện lên ngày càng rõ nét hơn
Em thấy anh chưa quá xa tầm tay với của em
Như khi chúng ta bắt đầu
Em ước ao vào đêm nay..
[Chorus]
[Chorus]
Em sẽ cho anh tất cả những gì em có
Vì tình yêu của anh đêm nay
thanks eagle!!! :X bài dịch hay lắm!!
Em đang nghĩ về anh
Trong đêm cô đơn không ngủ
Nếu yêu anh là lầm sai
Thì trái tim sẽ không để em đúng
Bởi em đã chìm đắm trong anh
Và em sẽ không thể qua được
Nếu thiếu anh bên mình
Em đã trao tất cả những gì thuộc về em để có
Chỉ hơn một đêm với anh
Em đã mạo hiểm cuộc sống của em để cảm thấy
Con người anh kề bên em
Bởi em không thể tiếp tục
Sống trong kí ức của bài hát đôi ta
Em đã trao tất cả những gì của em cho người em yêu đêm nay
Người yêu ơi anh có thể cảm thấy em không
Hình dung em đang nhìn vào đôi mắt anh
Em có thể nhìn thấy anh rõ ràng
Tỏa sáng rực rỡ trong tâm trí em
Nhưng anh lại rất xa xôi
Như ngôi sao ngàn dặm
Em mong ước đêm nay
Em đã trao tất cả những gì thuộc về em để có
Chỉ hơn một đêm với anh
Em đã mạo hiểm cuộc sống của em để cảm thấy
Con người anh kề bên em
Bởi em không thể tiếp tục
Sống trong kí ức bài hát đôi ta
Em đã trao tất cả mọi thứ em có cho người em yêu đêm nay
Em đã trao tất cả những gì thuộc về em để có
Chỉ hơn một đêm với anh
Em đã mạo hiểm cuộc sống của em để cảm thấy
Con người anh kề bên em
Bởi em không thể tiếp tục
Sống trong kí ức của bài hát đôi ta
Em đã trao tất cả những gì thuộc về em cho người em yêu đêm nay
Mình chia tay đi Anh. ! Đó là lối thoát duy nhất cho sự ngu ngốc này of em. Đến với Anh vì yêu. Thì lí do duy nhất để e ra đi bây h cũng chỉ vì yêu. Anh hãy dành nhiều thời gian cho tổ ấm nhỏ của mình. Còn e vẫn sẽ sống như chưa hề có Anh đừng quan tâm đến e. E sẽ ko buồn đâu dù sẽ mãi ko thể quên được Anh. EM YÊU ANH!
Cảm ơn Anh vì tất cả. Anh yêu!!!! My all.
Thứ nhất là câu "In my sleepless solitude tonight". "Tonight" vừa là 1 N, vừa là 1 ADV. Trong trường hợp này, rõ ràng nó đóng vai trò là 1 ADV. Nhưng bản dịch lại biến nó thành 1 N.
Thứ hai là đoạn điệp khúc. "I'd" có thể là viết tắt của I HAD trong "I'd better", hoặc là I WOULD. Nhưng bài hát này thể hiện nỗi khát khao được trọn vẹn hiến dâng vì tình yêu của cô gái, vậy nên điều này chưa xảy ra, mà chỉ đơn giản là 1 ước mơ thôi. Bên cạnh đó, WOULD cũng là 1 trợ động từ thể hiện sự mong ước. Vì thế, I WOULD là lựa chọn số một.
Thứ ba, cũng trong đoạn điệp khúc, "I'd give my all for your love tonight". FOR YOUR LOVE không thể dịch vô lý như vậy, nếu thế, thì câu FOR GOD'S SAKE sẽ dịch ra sao?
Thứ tư, trong câu "And yet you're so far", quên dịch từ "yet" thì sẽ hơi tối nghĩa.
Thứ năm, bản dịch quá sát, chưa thoát nghĩa, rập khuôn như 1 cái máy dịch.
tình là gì?
Thuyền ta đậu lại bến này thôi
Sáng mai xuôi ngược về đâu nhỉ
Nào biết về đâu kẻ ngược xuôi...
Trong đêm tối thao thức cô đơn
Nếu điều đó là sai
Chỉ vì em yêu anh quá đỗi
Thì em mong muốn rằng
Con tim em sẽ ko bao giờ đúng cả...
Bởi em đang chìm đắm trong tình yêu anh
Và em sẽ ko vượt qua khỏi
Nếu ko có anh bên cạnh
Chorus:
Em sẽ cho anh tất cả những gì em có
Chỉ 1 đêm nữa thôi được bên anh
Em mạo hiểm cuộc đời mình chỉ để cảm nhận
Được hơi ấm của anh bên mình
Bởi em ko thể tiếp tục sống
Trong những kí ức về bản nhạc tình của chúng ta
Em sẽ cho anh tất cả những gì em có
Vì tình yêu của anh đêm nay
Anh yêu anh có cảm thấy em ko?
Hình dung xem..em đang thấy gì trong ánh mắt anh
Em có thể thấy ánh mắt long lanh
Và những hình ảnh hiện lên ngày càng rõ nét hơn
Em thấy anh chưa quá xa tầm tay với của em
Như khi chúng ta bắt đầu
Em ước ao vào đêm nay..
[Chorus]
[Chorus]
Em sẽ cho anh tất cả những gì em có
Vì tình yêu của anh đêm nay
thanks eagle!!! :X bài dịch hay lắm!!
Em đang nghĩ về anh
Trong đêm cô đơn không ngủ
Nếu yêu anh là lầm sai
Thì trái tim sẽ không để em đúng
Bởi em đã chìm đắm trong anh
Và em sẽ không thể qua được
Nếu thiếu anh bên mình
Em đã trao tất cả những gì thuộc về em để có
Chỉ hơn một đêm với anh
Em đã mạo hiểm cuộc sống của em để cảm thấy
Con người anh kề bên em
Bởi em không thể tiếp tục
Sống trong kí ức của bài hát đôi ta
Em đã trao tất cả những gì của em cho người em yêu đêm nay
Người yêu ơi anh có thể cảm thấy em không
Hình dung em đang nhìn vào đôi mắt anh
Em có thể nhìn thấy anh rõ ràng
Tỏa sáng rực rỡ trong tâm trí em
Nhưng anh lại rất xa xôi
Như ngôi sao ngàn dặm
Em mong ước đêm nay
Em đã trao tất cả những gì thuộc về em để có
Chỉ hơn một đêm với anh
Em đã mạo hiểm cuộc sống của em để cảm thấy
Con người anh kề bên em
Bởi em không thể tiếp tục
Sống trong kí ức bài hát đôi ta
Em đã trao tất cả mọi thứ em có cho người em yêu đêm nay
Em đã trao tất cả những gì thuộc về em để có
Chỉ hơn một đêm với anh
Em đã mạo hiểm cuộc sống của em để cảm thấy
Con người anh kề bên em
Bởi em không thể tiếp tục
Sống trong kí ức của bài hát đôi ta
Em đã trao tất cả những gì thuộc về em cho người em yêu đêm nay