Có ý kiến^^:
"What's up girlfriend?" --> "Sao vậy cô bạn?"
"Something going on" --> "going" là đang diễn ra chứ không phải sắp :)
"Tell me what's wrong" -->"Cho tôi biết sao vậy đi" hay đại loại vậy, "What's up " vs "What's wrong" nghĩa tương tự nhau mà
"Time to show our weapons of choice" ---> "Đã đến lúc cho họ thấy vũ khí chị em chúng mình rồi"
"Just get the groove" -->"Hành xử theo thói quen cũ thôi"
"ignore" --> là "bỏ" chứ không phải "lờ" ^^
"that crazy chick" --> Cái này chắc ám chỉ cô nàng đã cướp bạn trai của nhân vật nam trong clip ^^, dịch là "Đó là một cô nàng ngốc nghếch" đi, như vậy nghĩa cũng k thay đổi mấy:D
"That crazy chick, don't know who's messing with"--> "Đó là một cô nàg ngốc nghếch, cô ta không biết mình đã dính vào rắc rối nào đâU"
"Cos we about to get down" --> "Bởi chúng ta mệt rồi"
"Just blow it up" --> "it" ở đây hình như là "căng thẳng", "chỉ cần thổi bay căng thẳng" ấy mà, đại loại vậy
"What's up girlfriend?" --> "Sao vậy cô bạn?"
"Something going on" --> "going" là đang diễn ra chứ không phải sắp :)
"Tell me what's wrong" -->"Cho tôi biết sao vậy đi" hay đại loại vậy, "What's up " vs "What's wrong" nghĩa tương tự nhau mà
"Time to show our weapons of choice" ---> "Đã đến lúc cho họ thấy vũ khí chị em chúng mình rồi"
"Just get the groove" -->"Hành xử theo thói quen cũ thôi"
"ignore" --> là "bỏ" chứ không phải "lờ" ^^
"that crazy chick" --> Cái này chắc ám chỉ cô nàng đã cướp bạn trai của nhân vật nam trong clip ^^, dịch là "Đó là một cô nàng ngốc nghếch" đi, như vậy nghĩa cũng k thay đổi mấy:D
"That crazy chick, don't know who's messing with"--> "Đó là một cô nàg ngốc nghếch, cô ta không biết mình đã dính vào rắc rối nào đâU"
"Cos we about to get down" --> "Bởi chúng ta mệt rồi"
"Just blow it up" --> "it" ở đây hình như là "căng thẳng", "chỉ cần thổi bay căng thẳng" ấy mà, đại loại vậy