@kute: em ới, sao sửa mà chị vẫn thấy hông khác gì mấy thế em ^^
Chị nói thử em nghe nhé ^^
- "Lavender" là màu tím nhẹ em ạ, mua mấy hộp màu của nước ngoài về, họ toàn ghi vậy á :D Chị thích màu đó :">
- "But for every turn a different hue": kiểu như cứ mỗi lần quay đi là lại một màu sắc mới em nhé ^^
- "I'm trying to think back to what I was before you": em cố nghĩ về con người mình trước khi gặp anh, hay đại để em dịch thế nào đó những nghĩa vẫn không thay đổi là đc :P
Okay, thế thui, còn 2 chỗ còn lại em sửa đúng rùi ^^ Thế nhé bé Dippy :D
Chị thề có cái bóng đèn, chị ko có ý gọi e là bác học củ chuối đâu! E cứ hỏi Mas í. Chị ngâm mãi ko dịch được, nên mới nói là: ai dịch bài này hộ chị thì chị bài làm sư fụ mờ^^
À, có phải em nhầm từ paint với pain không? Chị thấy...painting đâu có nghĩa là đau đớn đâu? ^^
Cí "Like gentle lavender on my face", lúc em dịch xong cũng pik là sai, định sửa mà máy lag ---> quên sửa >"<
Trong câu đó, từ "lavender" là hoa oải hương hay mùi hoa oải hương gì gì đó, đại loại vậy, em nghĩ nó cũng cùng nghĩa với "gentle" , đều chỉ sự hạnh phúc hiện lên trên gương mặt người con gái ý
Cái câu chị bảo là chị không pik dịch em cũng .... đoán bừa thui :|
P.s: Mà chị gọi em là sư fụ theo nghĩa "bác học củ chuối" hay cí gì gì á? Em không hiểu :|
Uầy!!!! Chị đã hứa với e Mas là ai dịch bài này hộ chị thì chị bái làm sư phụ roài bé kutè ơi!!! Nên nà...híc...Chị đành phải gọi e là sư phụ oài^^
"Like gentle lavender on my face": ui, e dịch thiếu chữ "lavender" hay sao í, mới lị "on my face", chứ có phải "on your face" đâu e?
"Your painting of me like the canvases
You\'re forging my song"
chị thề với e chị không biết dịch 2 câu này như thế nào!!!!
Dốt hết chỗ nói!^^
Thanks sư phụ vì bản dịch nhá!
Chị nói thử em nghe nhé ^^
- "Lavender" là màu tím nhẹ em ạ, mua mấy hộp màu của nước ngoài về, họ toàn ghi vậy á :D Chị thích màu đó :">
- "But for every turn a different hue": kiểu như cứ mỗi lần quay đi là lại một màu sắc mới em nhé ^^
- "I'm trying to think back to what I was before you": em cố nghĩ về con người mình trước khi gặp anh, hay đại để em dịch thế nào đó những nghĩa vẫn không thay đổi là đc :P
Okay, thế thui, còn 2 chỗ còn lại em sửa đúng rùi ^^ Thế nhé bé Dippy :D
À, có phải em nhầm từ paint với pain không? Chị thấy...painting đâu có nghĩa là đau đớn đâu? ^^
Trong câu đó, từ "lavender" là hoa oải hương hay mùi hoa oải hương gì gì đó, đại loại vậy, em nghĩ nó cũng cùng nghĩa với "gentle" , đều chỉ sự hạnh phúc hiện lên trên gương mặt người con gái ý
Cái câu chị bảo là chị không pik dịch em cũng .... đoán bừa thui :|
P.s: Mà chị gọi em là sư fụ theo nghĩa "bác học củ chuối" hay cí gì gì á? Em không hiểu :|
"Like gentle lavender on my face": ui, e dịch thiếu chữ "lavender" hay sao í, mới lị "on my face", chứ có phải "on your face" đâu e?
"Your painting of me like the canvases
You\'re forging my song"
chị thề với e chị không biết dịch 2 câu này như thế nào!!!!
Dốt hết chỗ nói!^^
Thanks sư phụ vì bản dịch nhá!