trời ơi là trời sao bấn bài này riết àh, địh chọn nhạc đi với Bad Romance nhưng ko hợp chủ đề, hix, giờ phải đi tìm nhạc giáng sinh nào cà tưng cà tưng nhưng giật cũng vừa phải =.=!
khó lòg mò dịch sát lém, có lẽ chỉ có tác giả mới hĩu đc ý sâu xa của bài hát thôi, Mỳ đã cố sửa lại nhìu lần lém ùi, níu có zì thíu sót thì mog góp ý típ zị
bài dịch thứ 3 ko đc hay lắm, ko "lột tả" đc sự sếch xy (^^). bài này cảng nghe càng bấn, giờ em ngày trước khi đi học nghe, về học nghe, làm bài tập nghe =.=, trước khi đi ngủ nghe =.=
Oh and btw, I did try to make the translation sound "nice". I could make my translation sound "worse" but didn't, because I understand my view of moral perspectives might offend some people. So yeah, I used "đụ" instead of "***", and fixed some other parts.
@Tommy: Bản dịch của mình đúng nghĩa rồi đấy, nếu bạn muốn biết thêm thông tin có thể vào đây.
http://en.wikipedia.org/wiki/3_(song)
"The song's lyrics talk about threesomes" - nếu bạn muốn biết threesome là gì thì có thể click vào đường link ở trên trang đấy.
Việc một người xem threesome là thác loạn, sa đọa hay không là còn tùy vào moral perspective của người đó nữa. Riêng mình mình không thích threesome (cũng không disdain nó either) nhưng lại thích lời của bài hát này, mình thấy nó ironic, humorous và cả desperate hơn là sinful.
Threesome có lẽ không được ủng hộ trong hầu hết văn hóa. Khi tình yêu vốn được biết đến là chỉ giữa 2 người với nhau. Vì vậy đừng nên nói đây là chuyện thường ở Mĩ even though it's true that practices of threesome are much more common in the Unites States than those in Vietnam.
Mình dịch bài hát không phải vì mình ủng hộ practice of threesomes hay những điều gì đó tương tự mà là vì:
1/ Although moral perspectives are important but they get really annoying sometimes. So yeah, screw them. I don't really care.
2/ Lyrics: Livin' in sin is the "new" thing: Aaa, if only people can see how ironic this line is to me.
3/ I love its catchy beat.
4/ I don't think Britney is trying to approve the practice of a wasted or sinful life here. She's just saying: "You don't know shit about me, so stop spitting it. I'm a sinner (but she isn't really), so what? Screw you and your annoying as hell shit".
Mà nghe hơi bậy
Dùng từ đ...
Phong cách XXX
bản dịch 3 mình thấy hình như ko sát lắm...
1 bài đúng phong cách Britney Spears (*** i mean =.=)
http://en.wikipedia.org/wiki/3_(song)
"The song's lyrics talk about threesomes" - nếu bạn muốn biết threesome là gì thì có thể click vào đường link ở trên trang đấy.
Việc một người xem threesome là thác loạn, sa đọa hay không là còn tùy vào moral perspective của người đó nữa. Riêng mình mình không thích threesome (cũng không disdain nó either) nhưng lại thích lời của bài hát này, mình thấy nó ironic, humorous và cả desperate hơn là sinful.
Threesome có lẽ không được ủng hộ trong hầu hết văn hóa. Khi tình yêu vốn được biết đến là chỉ giữa 2 người với nhau. Vì vậy đừng nên nói đây là chuyện thường ở Mĩ even though it's true that practices of threesome are much more common in the Unites States than those in Vietnam.
Mình dịch bài hát không phải vì mình ủng hộ practice of threesomes hay những điều gì đó tương tự mà là vì:
1/ Although moral perspectives are important but they get really annoying sometimes. So yeah, screw them. I don't really care.
2/ Lyrics: Livin' in sin is the "new" thing: Aaa, if only people can see how ironic this line is to me.
3/ I love its catchy beat.
4/ I don't think Britney is trying to approve the practice of a wasted or sinful life here. She's just saying: "You don't know shit about me, so stop spitting it. I'm a sinner (but she isn't really), so what? Screw you and your annoying as hell shit".