Xem tất cả cảm nhận loidich13289

157 cảm nhận của thành viên

...
andromeda 16-01-2010
trùi ui.Ko dịch thì thik,dịch thì thấy hết thik lun.Cóa cả kỉu bài thía nài sao
...
TommyChan 16-01-2010
"Ăn ở như vợ chồng với nhau là điều mới mẻ" -> câu nì nghe mới đáng cười nè hahaha
...
boo_loves_bi 16-01-2010
"Living in sin" sao mọi người dịch là "Sống trong tội lỗi" hết nhỉ?Không chính xác rồi.Cái đó nghĩa là "Ăn ở như vợ chồng với nhau" đó.Haha
...
ba hung 13-01-2010
chậc, 21789456 bản kia dịch = tool =.='
...
maihiminh13 13-01-2010
Má ơi đọc bản dịch của MC mà vãi cả hồn
...
4ever_with_u 11-01-2010
MC dịch hay
Mà nghe hơi bậy
Dùng từ đ...
Phong cách XXX
...
nguyenhuu 05-01-2010
Bài này của Britney Spear đúng là thuộc thể loại nhạc XXX ròi ( óh óh ) ! Dịch chi cho thêm "đảo lộn thế giới".
...
nato 28-12-2009
*Type tiếng việt có dấu
...
TommyChan 27-12-2009
sao ko chọn "bad romance" đi với "umbrella" đi, nghe cũg có vẻ ổn đéi
...
ba hung 27-12-2009
trời ơi là trời sao bấn bài này riết àh, địh chọn nhạc đi với Bad Romance nhưng ko hợp chủ đề, hix, giờ phải đi tìm nhạc giáng sinh nào cà tưng cà tưng nhưng giật cũng vừa phải =.=!
...
TommyChan 27-12-2009
khó lòg mò dịch sát lém, có lẽ chỉ có tác giả mới hĩu đc ý sâu xa của bài hát thôi, Mỳ đã cố sửa lại nhìu lần lém ùi, níu có zì thíu sót thì mog góp ý típ zị
...
kimquythan 27-12-2009
*Type tiếng việt có dấu!!
...
rei102 26-12-2009
MC dịch hay mà hơi bậy...
bản dịch 3 mình thấy hình như ko sát lắm...
1 bài đúng phong cách Britney Spears (*** i mean =.=)
...
dangquynh 26-12-2009
ai dịch cũng hay nhưng mà MC hình như dùng từ đ... hơi wá đáng >.
...
ari117612 26-12-2009
ban MC dich ma khong dam doc het dua len cai tu " D.." banh truong nua chu , =]] khiep qua
...
August93 20-12-2009
mới lần đầu tiên nghe đến khúc everybody loves **** (ó ó) biết bài này hỏm có hiền ùi
...
¢ïärä 20-12-2009
***(@¢ïärä: Đừng dùng những từ ngữ như thế em nhé!)
...
katsura 19-12-2009
nhạc sôi động quá , nếu k có bản dịch chắc mình k nghĩ là bài này cũng mang hơi hướm sex đến vậy !! :)
...
Marcis 19-12-2009
Xem ra công chúa "nhớn" rồi...
...
trieuhoidemon 19-12-2009
bài này nghe hay nhưng lời có vẻ bậy bạ vậy
...
¢ïärä 19-12-2009
giọng hát ấn tượng wa'
...
laizaikhin 18-12-2009
ôi, bạn MC2051991 dịch thấy kinh quá, có nhất thiết là phải dùng từ đ... không??????
...
theaprico 08-12-2009
dịch bạn với tôi nghe chưa đủ và không diễn tả hết cảm xúc bài này. nên dịch là anh với em nghe ok hơn.
...
ba hung 27-11-2009
bài dịch thứ 3 ko đc hay lắm, ko "lột tả" đc sự sếch xy (^^). bài này cảng nghe càng bấn, giờ em ngày trước khi đi học nghe, về học nghe, làm bài tập nghe =.=, trước khi đi ngủ nghe =.=
...
mariahcarey 27-11-2009
Ai không đủ trình độ để hiểu ở đấy ý nhỉ? =))))))))))))))))))))))
...
ivy-tran 26-11-2009
bản dịch chính như vậy là hay rùiko đủ rình độ để hiểu hay sao mà phải dịch trắng ra vậy trời pó tay luôn.
...
lovemusic260188 25-11-2009
chả hiểu gì cả, xoá bài dịch phụ đi mod ơi. Chả hiểu công chúa nhạc pop gì cả!
...
ba hung 22-11-2009
bản dịch chính vậy đc rùi, bản dịch phụ chỉ mang tính tham khảo thôi, đồng ý với anh Mỳ (fan bự của Brit mà ^^)
...
mariahcarey 22-11-2009
Oh and btw, I did try to make the translation sound "nice". I could make my translation sound "worse" but didn't, because I understand my view of moral perspectives might offend some people. So yeah, I used "đụ" instead of "***", and fixed some other parts.


...
mariahcarey 21-11-2009
@Tommy: Bản dịch của mình đúng nghĩa rồi đấy, nếu bạn muốn biết thêm thông tin có thể vào đây.

http://en.wikipedia.org/wiki/3_(song)

"The song's lyrics talk about threesomes" - nếu bạn muốn biết threesome là gì thì có thể click vào đường link ở trên trang đấy.


Việc một người xem threesome là thác loạn, sa đọa hay không là còn tùy vào moral perspective của người đó nữa. Riêng mình mình không thích threesome (cũng không disdain nó either) nhưng lại thích lời của bài hát này, mình thấy nó ironic, humorous và cả desperate hơn là sinful.

Threesome có lẽ không được ủng hộ trong hầu hết văn hóa. Khi tình yêu vốn được biết đến là chỉ giữa 2 người với nhau. Vì vậy đừng nên nói đây là chuyện thường ở Mĩ even though it's true that practices of threesome are much more common in the Unites States than those in Vietnam.


Mình dịch bài hát không phải vì mình ủng hộ practice of threesomes hay những điều gì đó tương tự mà là vì:
1/ Although moral perspectives are important but they get really annoying sometimes. So yeah, screw them. I don't really care.
2/ Lyrics: Livin' in sin is the "new" thing: Aaa, if only people can see how ironic this line is to me.
3/ I love its catchy beat.
4/ I don't think Britney is trying to approve the practice of a wasted or sinful life here. She's just saying: "You don't know shit about me, so stop spitting it. I'm a sinner (but she isn't really), so what? Screw you and your annoying as hell shit".