vì trog mắt Mỳ Brit lun là công chúa nhạc Pop đág yêu, ca từ của Brit dù có người nhớn đến đâu thì cũng có vẻ đáng yêu của riêng nó, nên dù có dịch như thế nào cũng ko để cho các bạn thưởng thức hiểu sai về tâm hồn và âm nhạc của Brit, vì Brit ko thác loạn và ăn chơi kiểu sa đoạ như vậy
từ ngữ th2i có vấn đề thật, nhưng nghĩ kĩ thì bản dịch phụ hiểu đúng bài hát này đấy,
@Tô mì: theo ý Uney, Mĩ khác ta, họ thấy chuyện này bình thường mà. Với lại nghe nhạc Brit đó giờ cũng thấy "nhớn" mà :D
khúc cuối dịch sai, Tômmy sửa lại
Ý nghĩa của "3" trong bài này là cảm giác tột đỉnh của tình yêu, cho nên mới có câu "3 là bùa yêu, còn 2 thì chưa phải"
những cặp nam nữ, những nhóm tham gia trò chơi trong bài hát này chỉ là để tìm kiếm cảm giác tột đỉnh của tình yêu, tức là 1, rồi 2, rồi 3 là lên tới tột đỉnh, vậy thôi.
Chứ dịch như kiểu ở dưới thì Mỳ ko dịch đc
Nếu ko thấy hài lòng thì các bạn cứ yêu cầu BTV đổi BD
BD dưới em ko dám đọc nữa =.=
nhưng dù các bạn dịch như thế nào đi nữa thì cũg nên nhớ rằng Brit là công chúa nhạc Pop nổi tiếng, mà công chúa nhạc Pop của chúng ta sẽ không có những bài hát nào quá đà kiểu như vậy đâu, nhiều khi ý của tác giả không có "nhớn" đến như vậy
chẳng qua các bạn đọc LD thấy mượt mà, êm tai ùi cho là hay, còn đọc câu trên câu dưới chả liên quan gì rồi cho là dở.
Bản dịch phụ mới đúng nè. Bản chính chả hay lắm. Mod cho bản dịch phụ thành chính đi. Nhưng mà sửa lại những chỗ nhạy cảm, ko gì mấy girls vào đọc lại nổi hết da gà! hehe
"if you seek amy" còn đỡ đỡ vì nói bóng nói gió, còn bài này thì pó tòn thân lun, thật là đúng kiểu của Brit. Không hiểu sao lại đưng No.1 cả Billboard Hot 100, Billboard Hot Digital Songs ,iTunes US Top 10 Songs. Ghê
trời ơi, *** = sex đó, cả bài chỉ nói về chuyện đó là chính thôi, Brit having vs 3 người, vậy chịu chưa? bàn tán hoài, nếu là Vaul thì nói ra lun cho òi, cần j "***"
trời ơi, *** = sex đó, cả bài chỉ nói về chuyện đó là chính thôi, Brit having vs 3 người, vậy chịu chưa? bàn tán hoài, nếu là Vaul thì nói ra lun cho òi, cần j "***"
Mình có 1 ngừoi bạn có nick của Brit và 1 ông bạn của Brit!Nếu các bạn nghe kỹ phần lời thì chỗ câu "Everybody loves ***" thì Brit hát là "Everybody loves Vaul"
@Tô mì: theo ý Uney, Mĩ khác ta, họ thấy chuyện này bình thường mà. Với lại nghe nhạc Brit đó giờ cũng thấy "nhớn" mà :D
Ý nghĩa của "3" trong bài này là cảm giác tột đỉnh của tình yêu, cho nên mới có câu "3 là bùa yêu, còn 2 thì chưa phải"
những cặp nam nữ, những nhóm tham gia trò chơi trong bài hát này chỉ là để tìm kiếm cảm giác tột đỉnh của tình yêu, tức là 1, rồi 2, rồi 3 là lên tới tột đỉnh, vậy thôi.
Chứ dịch như kiểu ở dưới thì Mỳ ko dịch đc
Nếu ko thấy hài lòng thì các bạn cứ yêu cầu BTV đổi BD
nhưng dù các bạn dịch như thế nào đi nữa thì cũg nên nhớ rằng Brit là công chúa nhạc Pop nổi tiếng, mà công chúa nhạc Pop của chúng ta sẽ không có những bài hát nào quá đà kiểu như vậy đâu, nhiều khi ý của tác giả không có "nhớn" đến như vậy
chẳng qua các bạn đọc LD thấy mượt mà, êm tai ùi cho là hay, còn đọc câu trên câu dưới chả liên quan gì rồi cho là dở.
Making of the video (hilarious): http://www.youtube.com/watch?v=GOug2-6G11M
P.S. This is not for prejudice, narrow-minded people. So if you're one, don't watch it from the start.
Livin' in sin is the "new" thing.
Anh Tommy dịch vậy đúng rùi mà, cho wa giùm em nha, nha
Cí chỗ "3P" em thấy 3 người là có lý:)