Xem tất cả cảm nhận loidich13492

6 cảm nhận của thành viên

...
[T.Kún] 13-02-2011
hay :x

...
hitman_123 24-01-2010
BÀI NÀY HAY WÁ MẤY BỒ HEN. MÀ STEVE HOÀNG LÀ NGƯỜI ANH GỐC VIỆT ĐÓ CÁC BẠN. HÃY TỰ HÀO ĐI NHA...
...
Masquerade 06-11-2009
@ not: sửa rồi đó nhen ! Thắc mắc chi pm lại cho mình.
...
Masquerade 25-10-2009
Mình để bạn tự sửa là một cách giúp bạn rút kinh nghiệm cho những bài sau, chứ sửa luôn cho bạn, đến lúc bạn không vừa ý thì lại rách việc ra ^^!
...
not 25-10-2009
Oai, seo ko sửa lun cho mình :| Bắt mình vào sửa ~.~
...
Masquerade 23-10-2009
@ not: hình như bạn vẫn chưa hiểu ra vấn đề là tại sao Mas lại đánh dấu những chỗ đó của bạn thì phải.
- Addicted: nghiện là đúng, nhưng từ này còn có nghĩa là 'mê muội, say mê'. Xét ra thì hợp với ngữ cảnh của một bài hát tình yêu hơn là nghiện.
- When I'm with a chick and hittin it girl I call your name: chick còn có nghĩa là 'cô gái trẻ', trường hợp này không phải con gà. 'hittin' it' bạn có thể dịch thoáng ra là đang làm 'chuyện ấy', hoặc tuỳ bạn diễn đạt sao miễn vẫn giữ đúng nghĩa là được.
- Gotta: từ Mỹ, = have to.
- Damn: bạn hỏi có nên dịch vào đây hay không thì mình xin trả lời: loidich tôn trọng nguyên văn những gì bài hát truyền tải nên những gì "có thể dịch được" thì bạn dịch ra giúp ha ^^!
- I shoulda begged you to stay: shoulda là từ phát âm nhanh và được phiên âm lại, = should have. Và nếu xét vế còn lại, begged đang ở dạng phân từ 2 nên việc shoulda = should have là điều hoàn toàn dễ hiểu, hy vọng bạn không có gì lăn tăn về cái này.
- Còn điều cuối cùng nữa, "yeah" ấy bạn ^^ Bạn có thể dịch là "ừ" hay gì đó đại loại mang nghĩa đồng ý giúp mình được không ^^!
Đó, mình giải đáp giúp bạn những chỗ mình đánh dấu đỏ. Bạn check lại giúp mình nhé ^^