"I'd piss on a grave" câu này dịch đen ra luôn đi bạn, chứ để nghĩa là "tôi sẽ quên anh ở nơi đáng nguyền rủa đó" thì không đúng
"a cross that we bear": cross ở đây là thập giá ấy bạn, như chúng ta thường hiểu là gánh nặng của cuộc đời ấy
Tớ xin lỗi cheo xi!!!!!!! Mặc dù là tớ không biết làm sao mà tự nhiên bản dịch của cậu bị del nữa =.= Hôm qua tớ thề là tớ sửa bản dịch cho cậu, rồi duyệt luôn, ai dè đâu F5 xong chả biết bản dịch của cậu nó chạy đi đằng nào nữa :(( Mới lại cậu cứ sửa bản dịch theo góp ý của chị uney nhé, nhanh lên còn duyệt nữa^^
e hèm, cá nhân tui thấy thôi nhé, sai hơi nhiều, mới coi có khúc này nè:
Tôi hồi tưởng lại cuộc gặp gỡ của đôi ta
Nhưng tôi quên mất tên anh rồi
Giống như cánh cửa mà ôi vừa khép lại vậy
Remember ko phải là hồi tưởng, mà là nhớ trong đầu, hồi tưởng là recall, câu này nên dịch là tôi còn nhớ cuộc gặp gỡ của đôi ta
Kept unopened phải dịch là giữ cho nó khép kín, tức n1o đã kín, ta cứ ko mở nó sẽ kín tiếp, tức anh luôn là 1 bí ẩn, còn vừa đóng lại là just chứ, đóng có nghĩa là nó đã mở, tức là cô này biết ảnh là ai rồi cố quên anh ta đi :DCòn TH này là cổ ko nhớ nổi :D
Anh đã giáng vào tôi một đòn như thể tôi là một con vật
Nhưng anh đã không sở hữu tôi cho chính riêng anh
Dải dây mỏng trong cuộn băng cassette bị kẹt lại
Đập tan giai điệu bài hát ca ngợi Chúa
Chữ stroke đúng là đánh thật nhưng nó cũng có nghĩa là vuốt ve, còn chữ yet là chưa, hợp 2 câu lại ta có : Anh vuốt ve tôi như một con thú cưng, nhưng lúc đó anh vẫn chưa chiếm trọn đc tình cảm của tôi
Cuộn băng trong máy cát sét bị kẹt
Phát ra một bài ca ngợi Chúa nghèn nghẹn, giật giật, rời rạc, đứt quãng, gì gì đấy :D
Góp ý nho nhỏ, thân
"a cross that we bear": cross ở đây là thập giá ấy bạn, như chúng ta thường hiểu là gánh nặng của cuộc đời ấy
Tôi hồi tưởng lại cuộc gặp gỡ của đôi ta
Nhưng tôi quên mất tên anh rồi
Giống như cánh cửa mà ôi vừa khép lại vậy
Remember ko phải là hồi tưởng, mà là nhớ trong đầu, hồi tưởng là recall, câu này nên dịch là tôi còn nhớ cuộc gặp gỡ của đôi ta
Kept unopened phải dịch là giữ cho nó khép kín, tức n1o đã kín, ta cứ ko mở nó sẽ kín tiếp, tức anh luôn là 1 bí ẩn, còn vừa đóng lại là just chứ, đóng có nghĩa là nó đã mở, tức là cô này biết ảnh là ai rồi cố quên anh ta đi :DCòn TH này là cổ ko nhớ nổi :D
Anh đã giáng vào tôi một đòn như thể tôi là một con vật
Nhưng anh đã không sở hữu tôi cho chính riêng anh
Dải dây mỏng trong cuộn băng cassette bị kẹt lại
Đập tan giai điệu bài hát ca ngợi Chúa
Chữ stroke đúng là đánh thật nhưng nó cũng có nghĩa là vuốt ve, còn chữ yet là chưa, hợp 2 câu lại ta có : Anh vuốt ve tôi như một con thú cưng, nhưng lúc đó anh vẫn chưa chiếm trọn đc tình cảm của tôi
Cuộn băng trong máy cát sét bị kẹt
Phát ra một bài ca ngợi Chúa nghèn nghẹn, giật giật, rời rạc, đứt quãng, gì gì đấy :D
Góp ý nho nhỏ, thân