wen vs người gương mẫu để làm gì, vì có quen cả trăm người gương mẫu mà mình vẫn "ô uế" thì vẫn thế cả thôi :))...Đề nghị lần sau lựa lời mà nói kẻo mất lòng nhau nhé.
Ừ thì muốn hiểu thế nào thì hiểu, mình ko cãi nổi đâu vì toàn dân pro mà. Mình log vô đây tưởng làm wen với mấy anh chị gương mẫu, hoá ra cũng toàn những người tự do như mình.
"Tất cả bản dịch kia cũng có một chỗ sai, ko ai dịch đúng nổi câu your vertical stick, không phải như bạn Lavender Hill dịch đâu." -> Mỳ xin sửa câu nỳ lại là "Tất cả bản dịch kia cũng KO có một chỗ sai, ai dịch ĐÚNG câu your vertical stick, không phải như bạn getchaheadinthegame dịch đâu."
/:)... Chả biết ngữ pháp thế nào chứ, chỗ đấy BK nghĩ Mas dịch thế là được rồi. Ở đây câu đấy có ý là: "cái ấy" của you nó "12h" đấy! Thiết nghĩ Mas thêm 2 dấu ngoặc kép nữa là chuẩn :))
Tất cả bản dịch kia cũng có một chỗ sai, ko ai dịch đúng nổi câu your vertical stick, không phải như bạn Lavender Hill dịch đâu. Phải dịch là ''kiểu khó đứng thẳng của anh''. Trong tiếng Anh, bây giờ mình mới phát hiện ra, N + stick là chỉ sự yếu kém về cái gì đó, ví dụ như dốt Toán thì là ''Maths stick'', vậy đây phải tạm dịch là ''dốt'' đứng thẳng, và dịch hay hơn là ''khó đứng thẳng''.
Theo mình thì từ bad romance ở đây không có ý nghĩa là "thiên tình sử bê bối" hay "tình yêu hư hỏng" gì đó như mấy bạn dịch ở trên. Theo tâm trạng của bài này thì mình nghĩ 2 người đó không được bình thường, nên nhân vật trong bài hát chỉ mong có được 1 sự lãng mạn, dẫu là 1 sự lãng mạn tồi tệ. Nên mình nghĩ dịch là "sự lãng mạn tồi tệ" thì tốt hơn và sát với ý nghĩa của bài hát hơn. Đó là ý kiến của mình ^^~
@zit kool: đồng ý, tui dịch mấy bài kiểu này nhiều rồi (để tăng ngày sử dụng ^^), càng ngày càng thấy "chai", thấy bìn h thường nhưng muốn "cảm" ấy à, xin lỗi =.=" ....
You could write a bad romance
Thật ra thì bài này khá nhiều tiếng lóng, nếu trans thì sẽ gây khá nhiều phản cảm. Nhưng mà nếu hiểu kĩ nội dung thì cũng không tới nỗi tệ đâu ạ