Xem tất cả cảm nhận loidich13643

8 cảm nhận của thành viên

...
summer_rain_2009 11-12-2013
nghe bai nay trong dip giang sinh va nam moi qua tuyet cu meo luon.. hjhj.. nhung ki niem kho quen, ngan nga nghe bai nay khi di hoc 2011
...
hieu_ndh_7717 11-06-2011
link mp3 died củ tỏi
...
rainbown 06-11-2009
Nghe bài này thấy yêu đời quá!
...
rainbown 06-11-2009
Cám ơn uney, thấy chỗ nào sai góp ý cho mình nhá. Cụm này "For heaven's sake" mình sẽ xem xét lại.
...
uneydr 06-11-2009
à, quên, tui nói dịch dở tức là dịch ko hay & bị bế tắc chứ ko phải đang dịch^^. Bạn dịch nghe suông tai lắm, còn tui đang quen trớn dịch rap qua bài này dịch 1 đoạn nghe "ngang" quá, lại bận nữa=> bỏ luôn ^^
...
uneydr 06-11-2009
thôi rainbow ạ, còn dính bài remwind đang xí 1 chân, giờ xí thêm bài này 1 giò chắc bữa nay khỏi đi đâu quá
TBp: ai cũng thích đc làm "chính", ko ai thích làm "bé". Bản dịch của bạn đc, nếu ko ai dịch hay hơn thì cứ yêm tâm làm "chính", đừng sợ ;))
...
rainbown 05-11-2009
Ôi mình thất lễ quá, ko biết uney đang dịch dở! Cám ơn góp ý của uney. Nếu được thì uney dịch lại nhá, xin chuyển bài của mình xuống bản dịch phụ.
...
uneydr 05-11-2009
Uney cũng từng đăng kí dịch mà đang dịch dang dở th2i bận, lên thấy bạn "tự xử" thì thôi luôn. Nhưng thấy bạn là ng cầu thị nên có số góp ý nho nhỏ:
đầu tiên, cài này WG, ala trc đây nhắc tui, giờ tui nhắc lại rainbow: đừng viết tắt trong bản dịch :D
Còn về bản dịch "Rượu xa-kê tuyệt diệu giúp cho tôi tỉnh táo vì vậy tôi sẽ ko ngừng sự cảnh giác"
Ừm, 'for heaven's sake' là 1 thành ngữ,1 thán từ, là 1 cục ko thể ngắt ra mà dịch thành sa kê tuyệt diệu đc, nó dùng để biểu thị sự chán chườn, cáu giận hay khó chịu, theo ý uney có thể dịch thành lạy trời, lạy chúa, vì chúa, trời ơi :D=> uney sẽ dịch câu này là "Trời đất ơi, hãy giữ cho con sáng suốt để đừng bao giờ lơ là ko đề phòng/ mất cảnh giác" :)).
Sau này muốn tra mấy cái cụm xyz gì đấy rainbow cứ gõ "definition idiom xyz", 1 số địa chỉ tin cậy là wikitionary & answer.com. Thân !