Bạn biết bài "Hương lúa", biết "Dạ khúc", và cả các bài tiếng Trung khác nữa. Bạn có biết sao tên bài hát nó lạ có tên tiếng Việt là như thế không? Bài này nó cũng thế đấy. Bạn cứ thử lên google đánh Thiên sứ cá nhân có ra bài này ko?
"Your small hands give a thick warmth.
You can always calm down my uneasy night.
The dream that I dare not to dream, through your eyes,
I then see it is just in front of me."
===>
"Bàn tay bé nhỏ của em cho anh hơi ấm nồng nàn
Em luôn có thể làm êm dịu màn đêm nặng nề của anh
Giấc mơ anh dám đương đầu không phải để mơ, xuyên thấu qua đôi mắt em
Rồi anh nhìn thấy chúng như đang trước mắt"
Dịch rồi đấy chứ ;)). Cái bài này anh dịch có đôi chỗ thêm nếm một ít từ, nhưng nghĩa cũng không thay đổi nhiều. Vs lại lúc dịch a có xem cái video YTB trên kia cũng có Engsub nên có lựa 1 2 câu Engsub hay hơn Engtrans để dịch đấy :">
You can always calm down my uneasy night.
The dream that I dare not to dream, through your eyes,
I then see it is just in front of me."
===>
"Bàn tay bé nhỏ của em cho anh hơi ấm nồng nàn
Em luôn có thể làm êm dịu màn đêm nặng nề của anh
Giấc mơ anh dám đương đầu không phải để mơ, xuyên thấu qua đôi mắt em
Rồi anh nhìn thấy chúng như đang trước mắt"
Dịch rồi đấy chứ ;)). Cái bài này anh dịch có đôi chỗ thêm nếm một ít từ, nhưng nghĩa cũng không thay đổi nhiều. Vs lại lúc dịch a có xem cái video YTB trên kia cũng có Engsub nên có lựa 1 2 câu Engsub hay hơn Engtrans để dịch đấy :">
p/s: Bài nì hay nhỉ :P
***Đã update***
Mod chèn Eng trans lên tiện thể sửa lại tên nhé :P. Sửa lại là " 專屬天使 / Zhuan Shu Tian Shi / Personal Angel (OST Hana Kimi) "