1 bài hát phản ánh đúng hiện thực thành phố new york ồn ào, sa hoa nhưng cũng nhiều tệ nạn!!! thik chất giọng khỏe khoắn của Alicia keY ...(thik cô nàng lâu oy`) ....bản dịch hay :' jesus" là tên tiếng Anh của chúa Giêsu,, mary la` thánh Maria ...* Nếu Chúa mà tha cho Lebron thì tôi cũng tha cho Dwayne Wade*
Hjc bạn này dịch j` mà không hiểu j` hết, trật lất nghĩa, mìh đã thử dịch lại nhưng lại bị lỗi nên thôy để comment lại cho ai mún dịch thì dịch cho đúng. Chứ No.1 billboard mà bị dịch thế này thì chết :(
chời ơi bạn này dịch cái kỉu j` vậy? lol...
Đa số mấy từ này phải dịch theo nghĩa lóng, mìh thấy lỗi sai rất nhiều:
I'll be hood forever nghĩa là tôi sẽ đi tiếp mãi đó bạn!
I used to cop: là bị cớm phạt chứ k phải là làm cảnh sát :))
Còn câu Took it in my stash box 560 state street là bỏ vào ví tờ danh thiếp đường 560 ák bạn
Các cấu trúc catch me.... theo mìh nghĩ là Tôi mà lại....
off white lexus: nghĩa là nổi bật một chiếc Lexus trắng
[Chời ơi nhìu wá liệt kê chắc tới mai lun wá :)) ]
còn câu make you feel brand new là :sẽ làm bạn cảm thấy khắc sâu vào trí óc chứ j` mà cảm giác hủy diệt????
Đa số mấy từ này phải dịch theo nghĩa lóng, mìh thấy lỗi sai rất nhiều:
I'll be hood forever nghĩa là tôi sẽ đi tiếp mãi đó bạn!
I used to cop: là bị cớm phạt chứ k phải là làm cảnh sát :))
Còn câu Took it in my stash box 560 state street là bỏ vào ví tờ danh thiếp đường 560 ák bạn
Các cấu trúc catch me.... theo mìh nghĩ là Tôi mà lại....
off white lexus: nghĩa là nổi bật một chiếc Lexus trắng
[Chời ơi nhìu wá liệt kê chắc tới mai lun wá :)) ]
còn câu make you feel brand new là :sẽ làm bạn cảm thấy khắc sâu vào trí óc chứ j` mà cảm giác hủy diệt????