Alamanda Bud 01-01-2010 Good job! Ngày càng nể uney, theo vdict mà dịch chuẩn ^^! Engtrans đây uney coi lại nha :)
huyenthanh_tvt 29-12-2009 Cha lắng nghe điều ẩn dưới những từ ngữ được thì thầm, Ý cha là những lời mà con không nói ra, mà có đôi lần cha đọc được trong đôi mắt không bao giờ rơi lệ của con.
uneydr 29-12-2009 Ko có ai dịch bài này qua tiếng Anh cả, chỉ có Engtrans của vdict: Fragile, tender, rebellious and disobedient, like a flower on the ice, painful to the slightest breeze, when the cold wind on your heart. Perdue, I look forward to, laden with heavy silences, between hope and fear, uncertainty and pain. I listen beneath the words that are whispered, I mean those that you do not say, and read a few times in your eyes do not cry. I hope, far from the clouds that haunt you, bubble glass in your storm, once again clear and transparent when you smile as before. You change, and yet you remain the same, you look like the flowers that you sow in the eyes of those you love, a true love in your heart. Your soul, mingled with tears and laughter, who can no longer believe that, at worst, even when everything seems to be saying that the future turns better. Secret, even at the height of the storm the tumult in your head, you still find a festive air to resist wind black. Wounded, I would so like to help, open your arms, find the key to heal you while disentangle reassure you when you fall asleep. Follow you, be present at your side like a lighthouse on the pier, a landmark to guide you, between fears and dangers. However, I can only watch you, out of the water and plunge, deep in your mind, being a father and go with you. Fragile, tender, rebellious and disobedient, like a flower on the ice, courageous in the slightest breeze, and when the cold wind stronger. Love as one loves a child who sleeps be a mooring in all thy gates, without boarding, love you all sail.
huyenthanh_tvt 29-12-2009 Con thay đổi, và tuy thế con vẫn mãi như xưa, Con vẫn như đoá hoa con trồng Trong mắt những người con yêu,
uneydr 29-12-2009 Ko có engtrans thì ko đc duyệt => bị thay ạ ????!!!!... Bài này hay tuyệt cú mèo, đừng thay uổng lắm >"
uneydr 15-12-2009 bài này hay quá, cho 5* ko tiếc tay TBp: dịch từ bản dịch P-A của vdict, nếu uney dịch vụng về, sai sót xin mọi ng thông cảm,góp ý
Ý cha là những lời mà con không nói ra, mà có đôi lần cha đọc được trong đôi mắt không bao giờ rơi lệ của con.
Fragile, tender, rebellious and disobedient,
like a flower on the ice, painful to the slightest breeze, when the cold wind on your heart.
Perdue, I look forward to, laden with heavy silences,
between hope and fear, uncertainty and pain.
I listen beneath the words that are whispered,
I mean those that you do not say, and read a few times in your eyes do not cry.
I hope, far from the clouds that haunt you,
bubble glass in your storm, once again clear and transparent
when you smile as before.
You change, and yet you remain the same,
you look like the flowers that you sow
in the eyes of those you love,
a true love in your heart.
Your soul, mingled with tears and laughter,
who can no longer believe that, at worst,
even when everything seems to be saying that the future turns better.
Secret, even at the height of the storm
the tumult in your head,
you still find a festive air to resist wind black.
Wounded, I would so like to help,
open your arms, find the key
to heal you while disentangle
reassure you when you fall asleep.
Follow you, be present at your side
like a lighthouse on the pier,
a landmark to guide you,
between fears and dangers.
However, I can only watch you,
out of the water and plunge,
deep in your mind, being a father and go with you.
Fragile, tender, rebellious and disobedient,
like a flower on the ice, courageous in the slightest breeze,
and when the cold wind stronger.
Love as one loves a child who sleeps
be a mooring in all thy gates,
without boarding, love you all sail.
Con vẫn như đoá hoa con trồng
Trong mắt những người con yêu,
TBp: dịch từ bản dịch P-A của vdict, nếu uney dịch vụng về, sai sót xin mọi ng thông cảm,góp ý