Mình thấy "uneydr" nói hơi quá đấy...mỗi nc có một phong tục một nền văn hóa khác nhau nên cách cảm nhận âm nhạc cũng khác nhau mà...bạn đâu thể ở VN rồi chê nhạc hay clip của họ là rẻ tiền đc.... haizzz cái cách so sánh quá khập khiễng :-j
em thích Riri, nhưng mà nghe cái bài này em cũng choáng hết sức luôn
Cái đoạn: " is you big enough" ấy, tuy ở trên các trang lyrics đều ghi như thế nhưng em nghĩ nghĩa của nó giống như các anh chị đã nói bên trên rồi=.="
Nghe cái nhạc bài này còn thấy hay. chứ em nghe xong cái bản dịch thì chán hẳn luôn^^!
Khi Rihanna hát đến câu:"is you big enough" thì riri kéo quần cậu boy xuống ,rồi nhìn vô,minh đoán nghĩa là :"của quý của anh có đủ bự không",không tin mấy bồ cứ xem clip thì biết.
à, theo uney is you big enough? Nghĩa là anh đã đủ lớn/trưởng thành chưa?
TB:chậc, kute-girl còn quá bé để phải dịch loại nhạc này, kute girl ơi, is you big enough? :P
đã là ngôn từ nghệ thuật thì ko thể quá khắt khe vụ chính tả, mà, theo tui (theo tui thôi nhe), lỗi này là lỗi ngữ pháp :P chứ có viết sai chữ nào đâu, chẳng qua dùng sai... Mà loại nhạc này muốn viết toàn bộ tắt, toàn bộ từ lóng còn được chứ đừng nói sai ngữ pháp thôi ^^
nhạc hay quá ^^!
thế mà lúc mới nghe tưỡng come in , rude boy boy chứ (@@)
Cái đoạn: " is you big enough" ấy, tuy ở trên các trang lyrics đều ghi như thế nhưng em nghĩ nghĩa của nó giống như các anh chị đã nói bên trên rồi=.="
Nghe cái nhạc bài này còn thấy hay. chứ em nghe xong cái bản dịch thì chán hẳn luôn^^!
TB:chậc, kute-girl còn quá bé để phải dịch loại nhạc này, kute girl ơi, is you big enough? :P
Câu này hình như sai chính tả nhỉ