Xem tất cả cảm nhận loidich14281

14 cảm nhận của thành viên

...
Amy 21-01-2010
Amy sửa lại bản dịch chút, theo ý muốn của archer
...
archer 21-01-2010
Hông, các tiền cũng chả dám! =))
...
Alamanda Bud 21-01-2010
Chịu :| Bài duyệt rồi có gì mà bàn mãi =.= End here!
P/s: Còn nói sai tên lần nữa coi :-w Bực!
...
archer 21-01-2010
Mà thôi, mọi lúc nghe cũng du dương! =))

Thanks ấy Ali, à không, Alamanda Bud nhé.
...
archer 21-01-2010
Tớ công nhận cả ấy Ali, à không, Alamanda là 'All the time' thì dịch là 'mọi lúc' chuẩn hơn, còn 'mọi lần' thì ít chuẩn hơn một chút, nhưng ấy công nhựn cả tớ là đặt vào cái câu tớ dịch thì nghe nó du dương mềm mại hơn bao nhiều so với 'mọi lúc' không?

Còn ấy bẩu cái 'walk the line' là một cách kiểm tra say rượu thì tớ không chắc chắn lắm. Cứ như tớ thấy thì người ta giải thích ý nghĩa thế này:
(idiomatic) To behave in an authorized or socially accepted manner, especially as prescribed by law or morality; to exercise self-control.
http://en.wiktionary.org/wiki/walk_the_line

Nghĩa bóng là như thế, thì tớ thấy dịch gần theo nghĩa đen như tớ là quá hay bởi nó vẫn truyền đạt phần nào cái nghĩa bóng đấy. Mí lại, tớ không thích kiểu dịch trực tiếp sang nghĩa bóng.

Cái chỗ ấy bẩu Johnny nghiện ngập hay thay đổi thì đúng rôi, cơ mà vợ của John lúc đấy là Vivian Liberto, còn June Carter là vợ hai về sau nhé. hí hí

Cái chỗ cuối cùng của ấy, tớ cũng thấy là đúng. Bản dịch của tớ tất nhiên là đúng rồi. hí hí
...
Alamanda Bud 21-01-2010
All the time, mọi lúc chứ ko phải mọi lần.
Walk the line cần giải thích thêm, đó là một cách kiểm tra xem có say rượu hay ko?
Bài hát viết về người vợ June Carter Cash, người đã ly dị và kết hôn với John một lần nữa mặc dù cuộc sống nghiện ngập và tính hay thay đổi của John.
Cuối cùng là bài dịch cũng đúng đó :D
...
archer 21-01-2010
Câu dịch khó nhất của bài này là "I keep the ends out for the tie that binds".

Nếu dịch sát sàn sạt ý của ca từ thì sẽ dài và luộm thuộm nên mình dịch hơi thoáng một chút thôi, nhưng vẫn truyền đạt đúng cái ý của nguyên bản.
...
archer 21-01-2010
Sai chỗ nào thế nhỉ,íây Alaba, à không, Alamanda Bud ơi?
...
archer 21-01-2010
Mình thân ái chào bạn kute girl nhé! =))

Không chuẩn chỗ nào thì bạn chỉ ra cho mình thì hay quá. Dưng mà mình không hi vọng lắm đâu. hí hí

...
Alamanda Bud 21-01-2010
Tên Ala mà còn đọc ko dc =.= Dịch còn sai vài chỗ đó
...
archer 21-01-2010
Phiền bạn Mod del hộ mình một bản dịch trên cùng. Mình đăng thiếu thành ra đăng lại. Sorri và cảm ơn nhiều!
...
kute_girl 21-01-2010
Bạn archer à, bản dịch của bạn riêng mình thấy cũng chả có gì gọi là chuẩn lắm rồi đâu:))
...
archer 21-01-2010
Bạn Alibaba, à không, Alibama Bud thay bản dịch của mình vào đê. Chắc không ai dịch chuẩn hơn mình được đâu. =))

À quên, đây là ca khúc mình rất kết.
...
Alamanda Bud 20-01-2010
Bản dịch ko khớp với lyric tí nào, thay!