Tớ công nhận cả ấy Ali, à không, Alamanda là 'All the time' thì dịch là 'mọi lúc' chuẩn hơn, còn 'mọi lần' thì ít chuẩn hơn một chút, nhưng ấy công nhựn cả tớ là đặt vào cái câu tớ dịch thì nghe nó du dương mềm mại hơn bao nhiều so với 'mọi lúc' không?
Còn ấy bẩu cái 'walk the line' là một cách kiểm tra say rượu thì tớ không chắc chắn lắm. Cứ như tớ thấy thì người ta giải thích ý nghĩa thế này:
(idiomatic) To behave in an authorized or socially accepted manner, especially as prescribed by law or morality; to exercise self-control.
http://en.wiktionary.org/wiki/walk_the_line
Nghĩa bóng là như thế, thì tớ thấy dịch gần theo nghĩa đen như tớ là quá hay bởi nó vẫn truyền đạt phần nào cái nghĩa bóng đấy. Mí lại, tớ không thích kiểu dịch trực tiếp sang nghĩa bóng.
Cái chỗ ấy bẩu Johnny nghiện ngập hay thay đổi thì đúng rôi, cơ mà vợ của John lúc đấy là Vivian Liberto, còn June Carter là vợ hai về sau nhé. hí hí
Cái chỗ cuối cùng của ấy, tớ cũng thấy là đúng. Bản dịch của tớ tất nhiên là đúng rồi. hí hí
All the time, mọi lúc chứ ko phải mọi lần.
Walk the line cần giải thích thêm, đó là một cách kiểm tra xem có say rượu hay ko?
Bài hát viết về người vợ June Carter Cash, người đã ly dị và kết hôn với John một lần nữa mặc dù cuộc sống nghiện ngập và tính hay thay đổi của John.
Cuối cùng là bài dịch cũng đúng đó :D
P/s: Còn nói sai tên lần nữa coi :-w Bực!
Thanks ấy Ali, à không, Alamanda Bud nhé.
Còn ấy bẩu cái 'walk the line' là một cách kiểm tra say rượu thì tớ không chắc chắn lắm. Cứ như tớ thấy thì người ta giải thích ý nghĩa thế này:
(idiomatic) To behave in an authorized or socially accepted manner, especially as prescribed by law or morality; to exercise self-control.
http://en.wiktionary.org/wiki/walk_the_line
Nghĩa bóng là như thế, thì tớ thấy dịch gần theo nghĩa đen như tớ là quá hay bởi nó vẫn truyền đạt phần nào cái nghĩa bóng đấy. Mí lại, tớ không thích kiểu dịch trực tiếp sang nghĩa bóng.
Cái chỗ ấy bẩu Johnny nghiện ngập hay thay đổi thì đúng rôi, cơ mà vợ của John lúc đấy là Vivian Liberto, còn June Carter là vợ hai về sau nhé. hí hí
Cái chỗ cuối cùng của ấy, tớ cũng thấy là đúng. Bản dịch của tớ tất nhiên là đúng rồi. hí hí
Walk the line cần giải thích thêm, đó là một cách kiểm tra xem có say rượu hay ko?
Bài hát viết về người vợ June Carter Cash, người đã ly dị và kết hôn với John một lần nữa mặc dù cuộc sống nghiện ngập và tính hay thay đổi của John.
Cuối cùng là bài dịch cũng đúng đó :D
Nếu dịch sát sàn sạt ý của ca từ thì sẽ dài và luộm thuộm nên mình dịch hơi thoáng một chút thôi, nhưng vẫn truyền đạt đúng cái ý của nguyên bản.
Không chuẩn chỗ nào thì bạn chỉ ra cho mình thì hay quá. Dưng mà mình không hi vọng lắm đâu. hí hí
À quên, đây là ca khúc mình rất kết.