mình đồng ý với bạn Amy, câu chữ sao thì cứ dịch ranhuw thế, còn việc cảm nhận ra sao thì để người khác tự cảm nhận mỗi người 1 kiểu, không cần phải bắt buộc người khác phải cảm nhận theo mình ---> nên sửa lại lời dịch...
cái câu đầu bạn ấy dịch đúng mà. "you really left your mark" tức là em đã để lại dấu ấn(dấu vết ) của em trong căn nhà này và trái tin này. nếu đánh mất là lose yourself chứ đâu cần fải thế. câu này nói đúng rồi mà. cái câu ấy thực ra là "you've already left your mark" vì thế nên mới là "in this old house, in this old heart chứ"
@dkminh: bạn dịcht thoáng quá, lại thêm thách nhiều, phải sửa lại mơi duyệt được. Ví dụ:
- I see you everywhere: anh nhìn thấy em mọi nơi, chứ không cần phải "Không thể xoá đi được"
- Don't worry, I ain't going to ask you to come back and love me: làm gì có ý nào là "anh sẽ ổn thôi" đâu nào, biêt là trong bài hát có ý đó, nhưng bạn đừng đi xa quá nếu lyric không có
- Cause I can be in love with you, without you: "Anh có thể yêu em, dù cho em không yêu anh", thế thôi, không cần dài dòng làm gì, lại sai ý người ta
- À, còn câu đầu nữa, ý không phải như vậy, mà là "em đã đánh mất chính mình" (mark: dấu hiệu riêng, vậy leave mark là từ bỏ dấu hiệu riếng)
- I see you everywhere: anh nhìn thấy em mọi nơi, chứ không cần phải "Không thể xoá đi được"
- Don't worry, I ain't going to ask you to come back and love me: làm gì có ý nào là "anh sẽ ổn thôi" đâu nào, biêt là trong bài hát có ý đó, nhưng bạn đừng đi xa quá nếu lyric không có
- Cause I can be in love with you, without you: "Anh có thể yêu em, dù cho em không yêu anh", thế thôi, không cần dài dòng làm gì, lại sai ý người ta
- À, còn câu đầu nữa, ý không phải như vậy, mà là "em đã đánh mất chính mình" (mark: dấu hiệu riêng, vậy leave mark là từ bỏ dấu hiệu riếng)