@archer:
Ngữ "fucked up in the head" có thể dịch là "quẫn trí", "give her a break" có thể dịch là "để cô ấy thư thả" (nghĩa đen của cụm đó là "cho cô ấy nghỉ giải lao"). Nhưng archer dịch thế cũng được. Wet ok.
Wet bôi đỏ từ "gái" là vì dịch "gái của anh" nghe kì kì. Khi nói "my girl" có nghĩa là "bạn gái của tôi", "cô gái của lòng tôi",... Wet xin phép thêm chữ "bạn" vào nha.
Hơi buồn tí, nhưng mình phải công nhựn là Wet bôi đỏ hơi bị chuẩn. Những chỗ đấy mình đều dịch sai mí chưa chuẩn. Nay mình xem lại mấy chỗ đó và đã add lại bản dịch. Lần này chắc là ngon nhỉ? ^^
Fucked up in the head: Xáo lộn trong đầu
(Mình thấy ngữ 'fucked-up' có nghĩa là 'messed up' hoặc 'confused')
And I should give her a break: Và anh nên cho ả một cơ hội
(give somebody a break: (spoken) to stop being strict with someone so that a situation becomes easier for them.)
what the hell: cái quái gì nào
(what/how/why/where etc the hell?: (spoken) not polite used to show that you are very surprised or angry.)
Underneath the sun who didn't get it: Dưới ánh mặt trời mà không hiểu được cái đó.
I appreciate it: Anh cảm kích điều đó.
And always be the same: Và luôn luôn vẫn như vậy.
By my so-called girl, but in reality: Bởi người được xem là gái của anh, nhưng sự thực thế.
(Riêng câu này, mình ko rõ lắm tại sao Wet bôi đỏ từ "gái", nhưng thấy câu này hơi lủng củng nên dịch lại)
Sorry, cái câu "I'm the laughing stock of the neighborhood" là mình dịch sai. 'Laughing stock' là thành ngữ được hiểu là 'trò cười'.
Từ "nookie' thì được từ điển giải nghĩa là 'the activity of having sex - used humorously', mình cứ dịch thô là 'tình dục' và đính kèm dấu *.
Còn 'cookie', sau khi tham khảo trên mạng, mình thấy có nói từ này bắt nguồn từ quân đội Mỹ. 'Cookie' thì ai cũng biết là 'bánh quy', và đây là khẩu phần thường xuyên của lính Mỹ, sau đó lính Mỹ đã dùng để ám chỉ bộ phận sinh dục (phía dưới, cách rốn như khoảng 30 cm... ^^) của phái nữ.
Mình đã chỉnh sửa lại lyric lần nữa, kỹ hết mức trong khả năng của mình. Nếu còn sai sót thì bạn góp ý cho mình. À, bản dịch được sửa lại ko add thẳng vào lời dịch đầu tiên được, mà thành ra bản thứ 3 (mình sửa 2 lần).
Thế tiếng lóng của nookie và cookie là gì mà không dịch hở?
Check one, two chừa chi thế bạn?
Xem lại chỗ này "I'm the laughing stock of the neighborhood"
Archer chịu khó xem kỹ lại bài rồi sau đó buzz Wet để Wet vào xem lại cho Archer nhé.
Tự nhiên mình nhớ ra hồi trước từng rất thích nghe một ca khúc của Limp Bizkit là Take a look around, như soundtrack cuối phim Điệp vụ bất khả thi. Bài đấy chơi electric guitar mí chơi trống quá là mê ly rụng rốn.
Ngữ "fucked up in the head" có thể dịch là "quẫn trí", "give her a break" có thể dịch là "để cô ấy thư thả" (nghĩa đen của cụm đó là "cho cô ấy nghỉ giải lao"). Nhưng archer dịch thế cũng được. Wet ok.
Wet bôi đỏ từ "gái" là vì dịch "gái của anh" nghe kì kì. Khi nói "my girl" có nghĩa là "bạn gái của tôi", "cô gái của lòng tôi",... Wet xin phép thêm chữ "bạn" vào nha.
Wet duyệt bài này.
Hơi buồn tí, nhưng mình phải công nhựn là Wet bôi đỏ hơi bị chuẩn. Những chỗ đấy mình đều dịch sai mí chưa chuẩn. Nay mình xem lại mấy chỗ đó và đã add lại bản dịch. Lần này chắc là ngon nhỉ? ^^
Fucked up in the head: Xáo lộn trong đầu
(Mình thấy ngữ 'fucked-up' có nghĩa là 'messed up' hoặc 'confused')
And I should give her a break: Và anh nên cho ả một cơ hội
(give somebody a break: (spoken) to stop being strict with someone so that a situation becomes easier for them.)
what the hell: cái quái gì nào
(what/how/why/where etc the hell?: (spoken) not polite used to show that you are very surprised or angry.)
Underneath the sun who didn't get it: Dưới ánh mặt trời mà không hiểu được cái đó.
I appreciate it: Anh cảm kích điều đó.
And always be the same: Và luôn luôn vẫn như vậy.
By my so-called girl, but in reality: Bởi người được xem là gái của anh, nhưng sự thực thế.
(Riêng câu này, mình ko rõ lắm tại sao Wet bôi đỏ từ "gái", nhưng thấy câu này hơi lủng củng nên dịch lại)
Từ "nookie' thì được từ điển giải nghĩa là 'the activity of having sex - used humorously', mình cứ dịch thô là 'tình dục' và đính kèm dấu *.
Còn 'cookie', sau khi tham khảo trên mạng, mình thấy có nói từ này bắt nguồn từ quân đội Mỹ. 'Cookie' thì ai cũng biết là 'bánh quy', và đây là khẩu phần thường xuyên của lính Mỹ, sau đó lính Mỹ đã dùng để ám chỉ bộ phận sinh dục (phía dưới, cách rốn như khoảng 30 cm... ^^) của phái nữ.
Mình đã chỉnh sửa lại lyric lần nữa, kỹ hết mức trong khả năng của mình. Nếu còn sai sót thì bạn góp ý cho mình. À, bản dịch được sửa lại ko add thẳng vào lời dịch đầu tiên được, mà thành ra bản thứ 3 (mình sửa 2 lần).
Cảm ơn bạn Wet nhiều.
Check one, two chừa chi thế bạn?
Xem lại chỗ này "I'm the laughing stock of the neighborhood"
Archer chịu khó xem kỹ lại bài rồi sau đó buzz Wet để Wet vào xem lại cho Archer nhé.
Có hai từ tiếng lóng là 'nookie' và 'cookie' thì mình để nguyên không dịch.
Mình dịch 'you' thành nhân vật nam giới bởi vì cái từ 'cookie'... ^^
Bài này thì nghe không phê lắm. =))