Nghe bài này lần đầu tiên mình đã có 1 ấn tượng gì đó mặc dù ko biết lời của nó.Rất cám ơn 2 bạn đã dịch bài này.
Bây giờ mình đã có thể nghe và cảm nhận tốt hơn.Hay quá trời.Nhưng có cái gì đó buồn buồn.Nghe xong thấy xúc động ghê cơ.Hu hu
Cái lyrics thiếu wá trời:
"When the dogs are whistling a new tune
Rocking At the new moon
Hoping it would come soon
so that they could
When the Dogs are whistling a new Tune
Rocking At the new Moon
Hoping it would come soon
So that it could die"
Đây là đoạn Nelly hát chung với một người đàn ông(có thể là Timbaland)
Cả 2 bản dịch đều hay. Bản dịch Kpop Boiz dĩ nhiên gần với văn phong của bản tiếng Anh hơn nhưng bản của gaconlonton177 cũng xuất sắc, dịch thành thơ mà vẫn đủ ý, chỉ khác văn phong, trật tự câu thôi, không phải dễ đâu. Vỗ tay ngưỡng mộ cả 2 bạn luôn.
Góp ý xíu với gaconlonton177: thành ngữ "lang bạt kỳ hồ" có nghĩa là "trong trạng thái bối rối" chứ không có nghĩa là chu du giang hồ (nhiều người hiểu nhầm ý thành ngữ này lắm); nghĩa đen của câu thành ngữ là "con sói đạp phải túm lông cổ của nó" nên nó bị kẹt!
@ allsaints_heaven: nếu bạn muốn góp ý thì cũng nên nhẹ nhàng chứ bạn, có cần nói con mẹ này con mẹ kia thế không! Đôi lúc một bài hát không cần phải dịch nguyên nghĩa của nó, bời lẽ như vậy thì chỉ cần một cuốn tự điển là bạn có thể dich đc rùi, cần DG gì nữa! Có thể nói gaconlonton177 cảm thụ rất tốt, đã là mem với nhau thì phải động viên nhau chứ!^^ Thân!
những nốt trầm của cây gita làm tôi bỗng rùng mình,rồi dòng cảm xúc tràn về, những điều được mất trong cuộc đời, trong những cuộc tình tôi đã đi qua... tôi muốn dừng lại để lắng nghe khoảng lặng trong tim mình...
Quá tuyệt ! Ca từ rất trau chuốt ! Khi nghe toàn bài mình cứ như đang trôi đi trên một con suối vậy, lúc êm đềm, lúc trào dâng, và lúc nào trong tâm trí cũng vang vọng câu hỏi không lời đáp : "Why do all good things come to an end... come to an end... come to an end...?"
à xin chào , mình mới zô nên có gì bỏ qua cho nhé . Nhưng mình thấy khúc "The dogs were whistling a new tune barking at the new moon", bạn dịch là "Đàn sói tru lên giai điệu huyền âm Hòa cùng vầng trăng non mới tỉnh" hình như hơi kì kì . Ý mình không phải là không hay nhưng mình nhớ là cụm từ "bark at the new moon" có nghĩa là "sủa vu vơ" mà.
lai la Kpop Boiz dich , thao nao minh thay thich loi dich nay den vay ! Le ra ban nen la BTV cua trang nay moi phai
cong nhan day cung la 1 ca khuc thuoc top Best do !
lan dau minh nghe bai nay 1 cach " that su " ^-^ va cam thay no that tuyet dieu ! " Why do all good things come to an end ? " , hi , 1 cau hoi wa hay . co ai tra loi no gium tui ko ? ( neu Dragon co the la nguoi cho toi dap an thi hay biet may ...( hix hix... nhung tui bit la ko dc rui ..)
thanks rất nhiều, mình rất thích bài này và đã tự dịch lời rất nhiều lần nhưng ý tứ cũng như câu văn không trôi chảy đến vậy. rất may mắn khi đọc được bản dịch của bạn. thanks
lời dịch 2 cũng hay luôn nhưng k sát nghĩa lắm :P
5 sao nhé ;)
minh la Hai_probetong_TN.hi cac thanh vien
khong co gi de noi
Bây giờ mình đã có thể nghe và cảm nhận tốt hơn.Hay quá trời.Nhưng có cái gì đó buồn buồn.Nghe xong thấy xúc động ghê cơ.Hu hu
"When the dogs are whistling a new tune
Rocking At the new moon
Hoping it would come soon
so that they could
When the Dogs are whistling a new Tune
Rocking At the new Moon
Hoping it would come soon
So that it could die"
Đây là đoạn Nelly hát chung với một người đàn ông(có thể là Timbaland)
Góp ý xíu với gaconlonton177: thành ngữ "lang bạt kỳ hồ" có nghĩa là "trong trạng thái bối rối" chứ không có nghĩa là chu du giang hồ (nhiều người hiểu nhầm ý thành ngữ này lắm); nghĩa đen của câu thành ngữ là "con sói đạp phải túm lông cổ của nó" nên nó bị kẹt!
cong nhan day cung la 1 ca khuc thuoc top Best do !