@ tk: Bản dịch không đạt thì vào [sửa]và xóa luôn,
Cập nhật lại, thì bài sẽ dc chuyển ra [Yêu cầu]
Không nhấp vào [ko duyệt] !
-------------------------------------
Bản dịch chính ko đạt, ấn ko duyệt mà lại thành duyệt bị lỗi rồi, khi nào khôi phục các chức năng TK sẽ thay bản dịch.
Nếu để ý thì những câu ở trên như là "I'm not the man I used to be, I live the light I used to see" đều nói rằng người đàn ông này đã thay đổi => Tiêu đề của bài hát là "She Mends Me" có ý là cô gái chính là người đã thay đổi người đàn ông này => nên dịch là Cô ấy thay đổi con người tôi. Còn hướng thiện thì hơi bị xa vời
I'm not the man I used to be = Tôi không còn là người đàn ông ngày xưa nữa đâu (used to be = đã từng)
She Mends Me = Cô ấy thay đổi con người tôi
Tell me where I am = Hãy nói cho tôi biết tôi là ai
That she's taking the best part of me = Rằng cô ấy đang có những gì tốt nhất ở tôi
blah blah... Đoạn ĐK BK thấy vẫn còn chưa ổn lắm :D
Cập nhật lại, thì bài sẽ dc chuyển ra [Yêu cầu]
Không nhấp vào [ko duyệt] !
-------------------------------------
Bản dịch chính ko đạt, ấn ko duyệt mà lại thành duyệt bị lỗi rồi, khi nào khôi phục các chức năng TK sẽ thay bản dịch.
She Mends Me = Cô ấy thay đổi con người tôi
Tell me where I am = Hãy nói cho tôi biết tôi là ai
That she's taking the best part of me = Rằng cô ấy đang có những gì tốt nhất ở tôi
blah blah... Đoạn ĐK BK thấy vẫn còn chưa ổn lắm :D