Lucifer 23-02-2010 Keep someone on their toes: bắt ai đó tập trung vào st còn "At night you tell her she's all you long for": chị jetblack nói chuẩn :P Tại em lướt nhanh quá nên chỉ kịp sửa lại mấy cái kia thôi... Em sửa lại luôn cho chị phuocthao luôn nhé^^!
jetblack111 23-02-2010 She kept you on your toes all the way Cái này theo mình là "Cô ấy theo từng chân tơ kẽ tóc của anh" :P
jetblack111 23-02-2010 Bài này kiểu như cô gái là bà vợ hay ghen ấy, kiểm tra chồng, rùi là chồng nói thế này thế nọ cũng k tin í :P
jetblack111 23-02-2010 Ấy ơi câu này "At night you tell her she's all you long for" có nghĩa là "Ban đêm bạn với với cô ấy rằng ấy là tất cả những gì bạn mong đợi" mà
jetblack111 23-02-2010 "Instead of asking you she asks everyone you're with" theo mình là : Thay vì hỏi han anh cô ấy lại hỏi về những người quanh anh "She calls you up repeatedly Knows where you're at all the time" tức là Cô ấy gọi cho anh suốt ngày, Biết lịch trình của anh mọi lúc Với cả tuy là bạn dịch Cô bé có đôi mắt một mí, đôi chân thon dài nghe rất hay nhưng bài nì ý nghĩa của nó k tích cực và yêu đời như vầy :)
còn "At night you tell her she's all you long for": chị jetblack nói chuẩn :P Tại em lướt nhanh quá nên chỉ kịp sửa lại mấy cái kia thôi...
Em sửa lại luôn cho chị phuocthao luôn nhé^^!
Cái này theo mình là "Cô ấy theo từng chân tơ kẽ tóc của anh" :P
"She calls you up repeatedly
Knows where you're at all the time" tức là
Cô ấy gọi cho anh suốt ngày, Biết lịch trình của anh mọi lúc
Với cả tuy là bạn dịch Cô bé có đôi mắt một mí, đôi chân thon dài nghe rất hay nhưng bài nì ý nghĩa của nó k tích cực và yêu đời như vầy :)