**** Vui lòng type Tiếng Việt có dấu...........................................................hihi hok phaj dau vj` tjm` hok thay....nhung thich may' baj hat naj`hjhj muon chia se voj moj nguoi do sweet ^^!
ko biết archer thấy những bài hát mình up len như thế nào?
hihi^^ !
minh chi dám up len thuj ko dám dich âu hihi vì môn văn mình tệ lắm
sợ mấy bạ ój hehe ^.^
"from the Floor" có thể dịch là "từ phòng họp" hay "từ trên tầng nhà".
"be halfway there" trong từ điển xịn của mình có giải thix là: to have done something that will allow you to achieve something else.
Cả câu "I'm halfway there, watching Northshore from the floor, singing to you over my sholder" có thể dịch là "Tôi đã xong xuôi (hoặc rảnh rang) phần nào, đang ngắm nhìn bờ biển phía Bắc từ trên tầng nhà và hát cho anh nghe qua vai của tôi."
Phần còn lại nói chung là ổn, nếu bạn Ngọc chịu bỏ thêm thời gian chau chuốt ngôn từ một chút thì sẽ chẳng chuối lắm đâu. =)
Bài này thuộc phong cách punk rock. Lâu lắm mình mí nghe punk. Hẹ hẹ =)
hihi^^ !
minh chi dám up len thuj ko dám dich âu hihi vì môn văn mình tệ lắm
sợ mấy bạ ój hehe ^.^
"from the Floor" có thể dịch là "từ phòng họp" hay "từ trên tầng nhà".
"be halfway there" trong từ điển xịn của mình có giải thix là: to have done something that will allow you to achieve something else.
Cả câu "I'm halfway there, watching Northshore from the floor, singing to you over my sholder" có thể dịch là "Tôi đã xong xuôi (hoặc rảnh rang) phần nào, đang ngắm nhìn bờ biển phía Bắc từ trên tầng nhà và hát cho anh nghe qua vai của tôi."
Phần còn lại nói chung là ổn, nếu bạn Ngọc chịu bỏ thêm thời gian chau chuốt ngôn từ một chút thì sẽ chẳng chuối lắm đâu. =)
Bài này thuộc phong cách punk rock. Lâu lắm mình mí nghe punk. Hẹ hẹ =)