Xem tất cả cảm nhận loidich14824

9 cảm nhận của thành viên

...
tyts 27-02-2010
**** Vui lòng type Tiếng Việt có dấu...........................................................hihi hok phaj dau vj` tjm` hok thay....nhung thich may' baj hat naj`hjhj muon chia se voj moj nguoi do sweet ^^!
...
sweet_dream2 26-02-2010
fixed link! Mọi người dạo nỳ đăng bài nhớ đc mỗi cái Youtube:(
...
tyts 25-02-2010
ko biết archer thấy những bài hát mình up len như thế nào?
hihi^^ !
minh chi dám up len thuj ko dám dich âu hihi vì môn văn mình tệ lắm
sợ mấy bạ ój hehe ^.^
...
dobichngoctb 24-02-2010
thank bạn archer thân mến. :)
...
archer 24-02-2010
góp ý cả bạn Ngọc thân mến chút nha:

"from the Floor" có thể dịch là "từ phòng họp" hay "từ trên tầng nhà".

"be halfway there" trong từ điển xịn của mình có giải thix là: to have done something that will allow you to achieve something else.

Cả câu "I'm halfway there, watching Northshore from the floor, singing to you over my sholder" có thể dịch là "Tôi đã xong xuôi (hoặc rảnh rang) phần nào, đang ngắm nhìn bờ biển phía Bắc từ trên tầng nhà và hát cho anh nghe qua vai của tôi."

Phần còn lại nói chung là ổn, nếu bạn Ngọc chịu bỏ thêm thời gian chau chuốt ngôn từ một chút thì sẽ chẳng chuối lắm đâu. =)

Bài này thuộc phong cách punk rock. Lâu lắm mình mí nghe punk. Hẹ hẹ =)

...
dobichngoctb 24-02-2010
uh. lúc đầu nghe bài nì hay hay nên dịch nhưng lời dich ra cứ chuối chuối
...
jetblack111 24-02-2010
Uhm thực ra không phải bài nào dịch ra tiếng việt cũng hay. :P nhiều khi cứ nghe hiểu thế thôi chứ dịch hẳn ra nó kỳ kỳ sao á :P
...
dobichngoctb 24-02-2010
câu nì "Something's .... addictive". hic. die rùi :((
...
dobichngoctb 24-02-2010
nghe bài nì tự nhiên thấy hay hay. @@ từ cuối là my shoulder mà lỷics thành sholder làm mình dịch thiếu ùi