Hẹ hẹ, cuối cùng cũng được duyệt! Thích quá đi. ^^
Mình nói thêm 1 chỗ, bạn nào hay xem bóng đá chắc biết cái "Player out on loan", tức là dạng cầu thủ trong hợp đồng cho mượn. Tương tự "Actor out on loan" có nghĩa y như thế.
Nói chung, nếu mình sai thì nói tự tin đến mấy vẫn là dở, còn nếu mình đúng thì dù khiêm tốn chả nói gì vẫn là hay. Cơ mà khi mình mà thấy mình đã đúng rồi đấy, thì cấm có bao h khiêm tốn nổi đâu. Hẹ hẹ
Chời ôi...À", mình nhờ chút là nếu bản dịch của mình được đăng chính thức (chắc là thế thui, chứ bản dịch của bạn Tobo sai sót nhiều quá ^^)".... Lạy chúa... Lần đầu tiên con thấy một người "tự tin" như thế này T_T
À, mình nhờ chút là nếu bản dịch của mình được đăng chính thức (chắc là thế thui, chứ bản dịch của bạn Tobo sai sót nhiều quá ^^), thì Mod sửa hộ mình cái chỗ "Gia đinh ngọt ngào của cô sẽ chết" thành "Gia đình ngọt ngào sẽ mất đi" cho đúng theo nguyên bản.
Thật ra, bài hát này không quá khó để dịch, nếu bạn chịu khó tra từ điển và biết một số cấu trúc ngữ pháp hay bị chuyển đổi trong thơ ca. Jim Morrison, ca sĩ kiêm người sáng tác của The Door, cũng là thần tượng tủ lạnh của mình, được xem như một nhà thơ, và bài hát này đúng là còn hơn cả một bài thơ. Do đó, mình sẽ giải thích một chút cả về phần ngữ pháp lẫn ý nghĩa của lời ca.
Về ngữ pháp:
- "Riders on the storm" chứ ko phải "in the storm", do đó ko phải là "trong cơn bão". "Những kẻ cưỡi lên cơn bão" diễn tả điều gì đó rất chông chênh, hiểm nguy, trắc trở... "Cơn bão" là một ẩn dụ về cuộc đời.
- Những câu hát như "Into this house were born, Into this world were thrown"... hay "The world on you depends", theo ngữ pháp viết thông thường thì sẽ là "were born into this house, were born into this world" (Chủ ngữ chính là cả cụm The riders on the storm) và "The world depends on you".
- Gotta = have to
Về ý nghĩa:
- "Như một con chó thiếu đi khúc xương, Như một diễn viên đem cho mượn" diễn tả một cuộc sống không có mục đích, mất phương hướng, bấp bênh... nó cũng phần nào có ý nghĩa như là "cưỡi trên cơn bão".
- "Não của hắn đang ngọ ngoạy như con cóc" diễn tả một người (chính là tay sát thủ) đang suy tính, đầu óc không có lúc nào ngơi nghỉ. Sát thủ thì tất nhiên chỉ suy tính thủ đoạn để giết người, do đó ý nghĩa ở đây chính là các hiểm họa của cuộc đời luôn rình rập xung quanh bất cứ lúc nào.
- Sau hai khổ hát đầu nhuốm màu sắc u ám, tiêu cực... thì khổ hát thứ ba chợt loé lên ánh sáng chói lòa tình yêu thương cứ như thể sau cơn mưa trời lại sáng... Chính tình yêu của các cô gái dành cho các chàng trai của mình sẽ cứu chuộc thế giới và cuộc đời này... Phải yêu lấy chàng trai của cô, yeah... The Door is number 1!!!
Nói chung, tuyệt phẩm classic rock thì không thể không hay được. Bản dịch của mình cũng quá hay, chắc là được thay làm bản dịch chính thức thui, các bạn mod nhỉ? =)
@Solid_Snake
Bạn sửa lại lời ca một chỗ. Lời ca đúng phải là "Sweet family will die", chứ không phải "Sweet memory will die".
@Lu: Ấy đã bít cách luyện chưởng hem?
À, mình quan tâm nên hỏi vậy đóa, kẻo hem bít mà cố luyện là dễ tàu hỏa vào ga lắm đóa. :|
Mình nói thêm 1 chỗ, bạn nào hay xem bóng đá chắc biết cái "Player out on loan", tức là dạng cầu thủ trong hợp đồng cho mượn. Tương tự "Actor out on loan" có nghĩa y như thế.
Bạn cứ cố đợi khoảng 1 năm vậy :(
Mí cả làm ơn thay bản gốc của các đại ca The Doors vào hộ cái, nghe mấy bạn Snoop Dog hát thấy nhột quá à.
À, mình nhờ chút là nếu bản dịch của mình được đăng chính thức (chắc là thế thui, chứ bản dịch của bạn Tobo sai sót nhiều quá ^^), thì Mod sửa hộ mình cái chỗ "Gia đinh ngọt ngào của cô sẽ chết" thành "Gia đình ngọt ngào sẽ mất đi" cho đúng theo nguyên bản.
Thanks!
@Jet: bt! =))
Ytb: HPltxDhWjRA (* Chú ý, không dán link dẫn ra phần cảm nhận !)
Thật ra, bài hát này không quá khó để dịch, nếu bạn chịu khó tra từ điển và biết một số cấu trúc ngữ pháp hay bị chuyển đổi trong thơ ca. Jim Morrison, ca sĩ kiêm người sáng tác của The Door, cũng là thần tượng tủ lạnh của mình, được xem như một nhà thơ, và bài hát này đúng là còn hơn cả một bài thơ. Do đó, mình sẽ giải thích một chút cả về phần ngữ pháp lẫn ý nghĩa của lời ca.
Về ngữ pháp:
- "Riders on the storm" chứ ko phải "in the storm", do đó ko phải là "trong cơn bão". "Những kẻ cưỡi lên cơn bão" diễn tả điều gì đó rất chông chênh, hiểm nguy, trắc trở... "Cơn bão" là một ẩn dụ về cuộc đời.
- Những câu hát như "Into this house were born, Into this world were thrown"... hay "The world on you depends", theo ngữ pháp viết thông thường thì sẽ là "were born into this house, were born into this world" (Chủ ngữ chính là cả cụm The riders on the storm) và "The world depends on you".
- Gotta = have to
Về ý nghĩa:
- "Như một con chó thiếu đi khúc xương, Như một diễn viên đem cho mượn" diễn tả một cuộc sống không có mục đích, mất phương hướng, bấp bênh... nó cũng phần nào có ý nghĩa như là "cưỡi trên cơn bão".
- "Não của hắn đang ngọ ngoạy như con cóc" diễn tả một người (chính là tay sát thủ) đang suy tính, đầu óc không có lúc nào ngơi nghỉ. Sát thủ thì tất nhiên chỉ suy tính thủ đoạn để giết người, do đó ý nghĩa ở đây chính là các hiểm họa của cuộc đời luôn rình rập xung quanh bất cứ lúc nào.
- Sau hai khổ hát đầu nhuốm màu sắc u ám, tiêu cực... thì khổ hát thứ ba chợt loé lên ánh sáng chói lòa tình yêu thương cứ như thể sau cơn mưa trời lại sáng... Chính tình yêu của các cô gái dành cho các chàng trai của mình sẽ cứu chuộc thế giới và cuộc đời này... Phải yêu lấy chàng trai của cô, yeah... The Door is number 1!!!
Nói chung, tuyệt phẩm classic rock thì không thể không hay được. Bản dịch của mình cũng quá hay, chắc là được thay làm bản dịch chính thức thui, các bạn mod nhỉ? =)
@Solid_Snake
Bạn sửa lại lời ca một chỗ. Lời ca đúng phải là "Sweet family will die", chứ không phải "Sweet memory will die".
Tuyệt phẩm của classic rock đấy, chẹp chẹp...