Thôi thôi chị Ngọc, chị Jet quá đáng... Toàn đi khen đểu người khác thôi ;))
Khen thì phải khen thật lòng, đây chị Jet toàn khen đểu thế này...
Đúng là hết nói =))
"Như mình thì thấy ra cảnh tượng 2 nhân vật ra ga trong đêm nên cầm theo 2 cây đèn xách tay..........vì màu xanh của đèn giao thông là xanh lục 'green', chứ ko phải 'blue'..." - Archer
Ơ ơ ai bảo thế. chị sợ archer hiểu nhầm nên mới phải thanh minh mà.
Ôi tớ cảm bài này cực í :-x thơ mộng
Ôi, khó sao để tỏ bày
Khi tình của bạn đong đầy viển vông
:-"
thích nhạc bài này :)
@archer có vẻ vô cùng tâm đắc bải này ^^
"Lòng buồn, cô lẻ đến là
Chẳng sao tránh nổi lệ sa hai hàng"
dịch 2 câu nì giống phong thi thơ Đường thía @@
Whoa, the blue light was my baby
And the red light was my mind
dịch đúng thì là:
Ôi, đèn xanh là em yêu của tôi
Và đèn đỏ là tâm trí của tôi
Đây có lẽ là 2 câu hát mơ hồ và hình tượng, có thể 2 câu hát đặc biệt nhất trong bài hát. Ánh đèn ở đâu, và sao lại có màu xanh và đỏ?
Như mình thì thấy ra cảnh tượng 2 nhân vật ra ga trong đêm nên cầm theo 2 cây đèn xách tay (light cũng có nghĩa là lamp), khi cô gái đã lên tàu và chàng trai bỏ về thì 2 cây đèn đều được bỏ lại. Màu xanh và màu đỏ chỉ là cách nói hình tượng của tác giả, cũng như ví ánh đèn với 'em yêu' và 'tâm trí'. Màu xanh bờ lu gợi tới nỗi buồn sầu, còn màu đỏ có lẽ gợi tới nỗi đau khổ giống như lửa đốt trong lòng, hay con mắt đỏ vì rơi lệ... Có đứa bạn mình bẩu có khi 2 ánh đèn ám chỉ tới đèn giao thông, đèn xanh là người ra đi, đèn đỏ là người đứng lại. Ý tưởng khá hay ho, nhưng không đúng vì màu xanh của đèn giao thông là xanh lục 'green', chứ ko phải 'blue'...
Chia sẻ vài cảm nghĩ của riêng mình như vậy. Dù thế nào, giai điệu guitar của bài này quá tuyệt hảo!
Thật ra, lời ca này cũng dễ dịch theo thể thơ, nên mình mới luyện thơ chút cho có không khí... Chứ có phải bài nào cũng dịch kiểu thơ thẩn được đâu. Mí cả dịch kiểu này dễ bị hâm mộ quá lắm, ấy Lu nhỉ? ^^
Cái câu "Đèn xanh như nỗi em sầu" thì đúng là lời ca không có nói "sầu" nào, chỗ này đúng là mình dịch thoáng, nhưng không phải không có lý vì "blue" gợi tới buồn sầu. Còn câu "Còn đèn ánh đỏ như mầu lòng tôi" thì mình thấy không thêm thắt nói cái gì vào lời ca hết. Cái chỗ "mind" dịch đúng ra thì là "tâm trí" nhưng "tâm" cũng chính là "lòng" đó, nên cũng chuận đó.
À, ấy Lu add thêm cho mình phần thông tin của ca khúc cái, mình không add được.
-----------
Love in Vain là một ca khúc blues được viết bởi Robert Jonhson vào năm 1937.
Ca khúc này được thu lại bởi rất nhiều nhạc sĩ khác, nổi tiếng nhất là bản của ban nhạc The Rolling Stones trong album Let It Bleed của họ vào năm 1969.
Mick Jagger, giọng ca chính và người sáng tác nhạc của The Rolling Stones có nói vào năm 1995: "Chúng tôi đã thay đổi bản nhạc khá nhiều so với bản của Jonhson. Chúng tôi đặt những nốt thêm vào mà không có trong bản của Jonhson. Làm nó thành đồng quê (country) hơn. Và đó là một ca khúc mới lạ khác, bởi vì nó thật là sầu thảm. Robert Jonhson là một người viết lời tuyệt vời, và ca khúc của ông ta thường hoàn toàn nói về tình yêu, nhưng chúng đều là về sự ly biệt".
Ôi... mình không biết cái này là thơ đấy :-o
"Đèn xanh như nỗi em sầu.
Còn đèn ánh đỏ như mầu lòng tôi"
Thơ gì thì thơ cũng phải sát với lyrics chứ ;))
Hẹ hẹ, thơ hay hem? bản dịch này so với bản mình gửi cho Lu gửi cho Lu gửi cho Lu có chỉnh lại vần điệu, nên đọc lên thấy êm ái du dương hơn nhiều... ấy Lu thấy thế hem?
Mình định chờ thay, nhưng đăng bài riêng cho dễ chỉnh sửa. Đang add thêm thông tin về ca khúc. Ca khúc này thật sự là đỉnh cao của mọi mọi thời đại!
Khen thì phải khen thật lòng, đây chị Jet toàn khen đểu thế này...
Đúng là hết nói =))
"Như mình thì thấy ra cảnh tượng 2 nhân vật ra ga trong đêm nên cầm theo 2 cây đèn xách tay..........vì màu xanh của đèn giao thông là xanh lục 'green', chứ ko phải 'blue'..." - Archer
Choáng nhờ..... =))
Ôi tớ cảm bài này cực í :-x thơ mộng
Ôi, khó sao để tỏ bày
Khi tình của bạn đong đầy viển vông
:-"
Em biết là chị khen đểu mà... Chị đúng là tàn nhẫn quá :-
@archer có vẻ vô cùng tâm đắc bải này ^^
"Lòng buồn, cô lẻ đến là
Chẳng sao tránh nổi lệ sa hai hàng"
dịch 2 câu nì giống phong thi thơ Đường thía @@
Whoa, the blue light was my baby
And the red light was my mind
dịch đúng thì là:
Ôi, đèn xanh là em yêu của tôi
Và đèn đỏ là tâm trí của tôi
Đây có lẽ là 2 câu hát mơ hồ và hình tượng, có thể 2 câu hát đặc biệt nhất trong bài hát. Ánh đèn ở đâu, và sao lại có màu xanh và đỏ?
Như mình thì thấy ra cảnh tượng 2 nhân vật ra ga trong đêm nên cầm theo 2 cây đèn xách tay (light cũng có nghĩa là lamp), khi cô gái đã lên tàu và chàng trai bỏ về thì 2 cây đèn đều được bỏ lại. Màu xanh và màu đỏ chỉ là cách nói hình tượng của tác giả, cũng như ví ánh đèn với 'em yêu' và 'tâm trí'. Màu xanh bờ lu gợi tới nỗi buồn sầu, còn màu đỏ có lẽ gợi tới nỗi đau khổ giống như lửa đốt trong lòng, hay con mắt đỏ vì rơi lệ... Có đứa bạn mình bẩu có khi 2 ánh đèn ám chỉ tới đèn giao thông, đèn xanh là người ra đi, đèn đỏ là người đứng lại. Ý tưởng khá hay ho, nhưng không đúng vì màu xanh của đèn giao thông là xanh lục 'green', chứ ko phải 'blue'...
Chia sẻ vài cảm nghĩ của riêng mình như vậy. Dù thế nào, giai điệu guitar của bài này quá tuyệt hảo!
À, ấy Lu add thêm cho mình phần thông tin của ca khúc cái, mình không add được.
-----------
Love in Vain là một ca khúc blues được viết bởi Robert Jonhson vào năm 1937.
Ca khúc này được thu lại bởi rất nhiều nhạc sĩ khác, nổi tiếng nhất là bản của ban nhạc The Rolling Stones trong album Let It Bleed của họ vào năm 1969.
Mick Jagger, giọng ca chính và người sáng tác nhạc của The Rolling Stones có nói vào năm 1995: "Chúng tôi đã thay đổi bản nhạc khá nhiều so với bản của Jonhson. Chúng tôi đặt những nốt thêm vào mà không có trong bản của Jonhson. Làm nó thành đồng quê (country) hơn. Và đó là một ca khúc mới lạ khác, bởi vì nó thật là sầu thảm. Robert Jonhson là một người viết lời tuyệt vời, và ca khúc của ông ta thường hoàn toàn nói về tình yêu, nhưng chúng đều là về sự ly biệt".
(Theo Wikipedia)
"Đèn xanh như nỗi em sầu.
Còn đèn ánh đỏ như mầu lòng tôi"
Thơ gì thì thơ cũng phải sát với lyrics chứ ;))
Mình định chờ thay, nhưng đăng bài riêng cho dễ chỉnh sửa. Đang add thêm thông tin về ca khúc. Ca khúc này thật sự là đỉnh cao của mọi mọi thời đại!
Chẳng sao tránh nổi lệ sa hai hàng
:| :| => Rởn da gà quá archer ơi!