"Kill the time" và "pass the time" có thể đồng nghĩa ở mức độ nào đấy, cũng như "spend time" có thể có chỗ đồng nghĩa với "pass the time". Vấn đề ở đây là ngữ cảnh và ngữ pháp trong câu Jet dịch.
Như câu "You help pass the time" mà là "Giúp em giết thời gian", thì rõ ràng không phân biệt được chủ ngữ và bổ ngữ. Sai lè là vì vậy.
Còn câu "pass the time with you" là "dành thời gian cùng em" thì sai ở từ "dành". Thường thì người ta nói "dành thời gian để làm gì đó", do đó "dành thời gian cùng em" chỉ có thể hiểu là "dành thời gian để ở bên em". Dịch thế tức là lại không hiểu ngữ pháp, và tất nhiên không hiểu nghĩa của cụm "with you"... Sau hết, "giết thời gian" mí cả "dành thời gian" khó mà gần nghĩa nhau được.
Túm lại, Jet nên dành thời gian học tiếng Việt, hay Jet should spend time learning Vietnamese", hoặc "pass time learning Vietnamese". Hẹ hẹ
À quên, "dành thời gian ở bên archer" thì ít ra đúng ngữ pháp phải là "pass time being with archer"... hẹ hẹ
Riêng cái with my back against this wall archer nói đúng rồi. phải sửa lại là "Bị dồn vào chân tường" hoặc là "Ở bước đường cùng" N0 mình thiên về "Bị dồn vào chân tường" hơn vì nó cũng có từ tường :))
Dù sao cũng rất cảm ơn archer lần nào cũng nhiệt tình check và giúp phát hiện 1 số lỗi của jet =)). archer cứ phát huy nha. ;) THanks nè ^^!
archer chăm tra từ điển cực ý n0 toàn k hiểu từ điển viết j. ngay trong cái câu archer post nó đã có nghĩa là "giết thời gian" rồi
pass: to let (as time or a period of time) go by especially while involved in a leisure activity.
Có nghĩa giết thời gian bằng những hoạt động giải trí
Cái mà "to let (as time or a period of time) go by" ai dịch là "để cho thời gian trôi qua hả" =)) mấy tuổi rồi mà còn dịch vậy =)). nghe rất là "auto translate". kiểu như I was taught by my teacher dịch là Tôi được dạy dỗ bởi giáo viên của tôi ấy nhờ =))
to spend time doing something; to consume or use spare time by doing something.
vd: I read to pass the time while waiting in the doctor's office. I passed the time of day by talking to Dave.
Vd2: While she was home with a broken leg, she passed the time reading, listening to music, and writing letters.
"With time to kill = kill time", nên dịch thế là ổn. Mà sai ở chỗ "pass the time".
pass: to let (as time or a period of time) go by especially while involved in a leisure activity.
Cho nên dịch "pass the time" thành "dành thời gian" là hem chuẩn, còn "You help pass the time" mà là "Giúp em giết thời gian" thì sai lè. Mình dịch lại câu "You help pass the time, but I'm doing fine on my own" thành "Em giúp cho thời gian trôi qua nhưng (dù) một mình tôi vẫn đang ổn thỏa". "Pass the time" có thể dịch thành "trải qua thời gian" hay chuẩn nhất là "để thời gian trôi qua".
"with my back against this wall" là "Tựa lưng vào tường", e là không rõ cái nghĩa của idiom, nên mình nghĩ nên dịch là "Trong thế đường cùng của tôi".
"another arm", theo ngữ cảnh, nên dịch là "một tay ghế khác". Thế mí hợp phỏm với "cái nạng". Thế bít chơi phỏm hem Jet ơi? ^^
"sau khi tất cả" là sai chính tả. Đúng, "sau tất cả" hay "sau hết".
Dịch có mấy chỗ chính tả này. mod edit sau thì sửa dùm mih
(Câu 3)tôi không thể chịu được được khói -> tôi không thể chịu đựng được khói
(dòng 16) quên được hổ thẹn trên khuôn mặt em -> thêm hộ mình thành "sự hổ thẹn"
Chỗ (*) là chỗ mình thấy cần xem lại. ai ý kiến dùm mình với. còn cái long gone tức là ra đi thật lâu và khó có khả năng gặp lại nên tạm dịch là "biệt tăm". chưa tìm đc từ Tiếng việt nào để thay.
n0 mà pass the time có nghĩa là giết thời gian chứ chả đồng nghĩa ở mức độ nào mà đúng là vầy.
Như câu "You help pass the time" mà là "Giúp em giết thời gian", thì rõ ràng không phân biệt được chủ ngữ và bổ ngữ. Sai lè là vì vậy.
Còn câu "pass the time with you" là "dành thời gian cùng em" thì sai ở từ "dành". Thường thì người ta nói "dành thời gian để làm gì đó", do đó "dành thời gian cùng em" chỉ có thể hiểu là "dành thời gian để ở bên em". Dịch thế tức là lại không hiểu ngữ pháp, và tất nhiên không hiểu nghĩa của cụm "with you"... Sau hết, "giết thời gian" mí cả "dành thời gian" khó mà gần nghĩa nhau được.
Túm lại, Jet nên dành thời gian học tiếng Việt, hay Jet should spend time learning Vietnamese", hoặc "pass time learning Vietnamese". Hẹ hẹ
À quên, "dành thời gian ở bên archer" thì ít ra đúng ngữ pháp phải là "pass time being with archer"... hẹ hẹ
Dù sao cũng rất cảm ơn archer lần nào cũng nhiệt tình check và giúp phát hiện 1 số lỗi của jet =)). archer cứ phát huy nha. ;) THanks nè ^^!
pass: to let (as time or a period of time) go by especially while involved in a leisure activity.
Có nghĩa giết thời gian bằng những hoạt động giải trí
Cái mà "to let (as time or a period of time) go by" ai dịch là "để cho thời gian trôi qua hả" =)) mấy tuổi rồi mà còn dịch vậy =)). nghe rất là "auto translate". kiểu như I was taught by my teacher dịch là Tôi được dạy dỗ bởi giáo viên của tôi ấy nhờ =))
vd: I read to pass the time while waiting in the doctor's office. I passed the time of day by talking to Dave.
Vd2: While she was home with a broken leg, she passed the time reading, listening to music, and writing letters.
pass: to let (as time or a period of time) go by especially while involved in a leisure activity.
Cho nên dịch "pass the time" thành "dành thời gian" là hem chuẩn, còn "You help pass the time" mà là "Giúp em giết thời gian" thì sai lè. Mình dịch lại câu "You help pass the time, but I'm doing fine on my own" thành "Em giúp cho thời gian trôi qua nhưng (dù) một mình tôi vẫn đang ổn thỏa". "Pass the time" có thể dịch thành "trải qua thời gian" hay chuẩn nhất là "để thời gian trôi qua".
"with my back against this wall" là "Tựa lưng vào tường", e là không rõ cái nghĩa của idiom, nên mình nghĩ nên dịch là "Trong thế đường cùng của tôi".
"another arm", theo ngữ cảnh, nên dịch là "một tay ghế khác". Thế mí hợp phỏm với "cái nạng". Thế bít chơi phỏm hem Jet ơi? ^^
"sau khi tất cả" là sai chính tả. Đúng, "sau tất cả" hay "sau hết".
"long gone" dịch thành "đi biệt tăm" là ổn.
(Câu 3)tôi không thể chịu được được khói -> tôi không thể chịu đựng được khói
(dòng 16) quên được hổ thẹn trên khuôn mặt em -> thêm hộ mình thành "sự hổ thẹn"