Xem tất cả cảm nhận loidich15058

3 cảm nhận của thành viên

...
archer 09-03-2010
À quên, cái câu "Take an inch and I'll give you a mile" là cách nói ngược với thành ngữ "you give an inch và they'll take a mile". Tức là ở đây người hát muốn nói sẽ cho người kia nhiều hơn cả họ mong muốn. Mình dịch câu đấy sát theo nghĩa đen, nhưng thế nào nhầm chỗ "inch" thành "ly", có lẽ do nhớ đến cái câu thành ngữ "Sai một li, đi một dặm"... ^^
...
archer 09-03-2010
Một số giải thích để các Mod nhanh duyệt bài. ^^

- Hell-bent on doing something: Liều lĩnh làm điều gì đó

- Bottle rocket: chỉ một loại pháo hoa (firework) theo kiểu thời xưa.
http://www.wisegeek.com/what-are-bottle-rockets.htm
...
archer 09-03-2010
Bài này mào đầu có giai điệu mandolin hay vãi! ^^

Lời ca lizzik đăng có 2 chỗ sai, bạn hay Mod nào sửa lại hộ mình:
"... that crazy slide" thành "... that crazy spark"
"I've forever on ..." thành "I've got forever on ..."


Ngoài ra, phần lời ca bài này có chỗ khó xử, nó xen kẽ giữa lời kể với lời hội thoại. Như câu [ She said , "Mister, take an inch and I'll give you a mile" ] thì rõ là lời nữ nhưng hát bằng giọng nam. Nhưng đến đoạn [ About midnight, he tells her "I ain't got no come-on lines", "Well I'll love you, or I'll try to, We got nothing to lose but time" ] thì rõ ràng một lời nam một lời nữ đối đáp nhau, và ở đây thì hát bằng giọng nam và giọng nữ phân biệt rõ ràng.

Phần điệp khúc không rõ là lời nữ hay nam, mình cũng không thấy trang nào chỉ rõ điều này, do đó mình phỏng đoán và dịch theo lời nam.