Xem tất cả cảm nhận loidich15111

3 cảm nhận của thành viên

...
dobichngoctb 12-03-2010
@ archer: anh mà "All of my life I call dobich..." gọi vậy xái quai hàm đây =))
...
archer 12-03-2010
@Pwz: Đúng là dịch thành "đâu rồi" chuẩn hơn. Mình sửa rồi đấy.

@Ngọc: "All of my life I call dobich..." hẹ hẹ

-----------------------------

Mình giải thích chút về cái ngữ "spicks and specks":

Mình không thấy từ điển nào cũng như trang nào giải thích chắc chắn ngữ này. Cái từ "spick" được xem là từ cổ và có nhiều nghĩa. Thành ngữ hiện còn dùng từ này như "spick and span" có nghĩa "sạch sẽ" hay "mới tinh". Mình thấy đôi chỗ cũng dùng ngữ "spick and speck" với nghĩa tương tự trên, và đều dùng như tính từ. Trong khi ngữ của các anh Bee Gees lại là "spicks and specks" và rõ ràng là danh từ.

Mình thấy có một chỗ bảo "spicks" từng dùng để chỉ một loại vết ố bẩn, hay bụi bám, cũng như specks, nhưng khó tẩy hơn. Từ "spick" tiếng lóng hiện tại cũng có nghĩa bôi nhọ, xúc phạm người khác. Do đó, mình quyết định chọn dịch theo ý nghĩa như thế, và cũng thấy hợp lý với nội dung của ca khúc.
...
dobichngoctb 12-03-2010
Bóc tem bài của anh :-). Bài nì ca từ đơn giản, nghe cũng khá hay. "suốt đời mình tôi gọi ngày hôm qua"