@Ala: "người ta nói lắm tài nhiều tật, khi nhiều tật mà chẳng có tài nó thành lố bịch như thế đấy!" => Em thích câu này của chị lắm :x :x :x :x Nói đơn giản hơn, cái đấy người ta gọi là "hãm tài"
@Quỳn: tớ nghĩ ấy giải thích bên dưới được rồi, chứ chả ai lại đóng ngoặc mí lại giải thích trong bản dịch chính như thế cả. :)
Mí cả chỗ dịch là "sự hưởng thụ" là không sát nghĩa đâu, lúc đầu ấy dịch thành "thảnh thơi" là chuẩn rồi. Ngoài ra nếu chỗ nào thấy kiếm từ khó quá thì có thể nhặt ra từ bản dịch của tớ cũng hem sao, nhất là mấy cái chỗ "Hiii...ít" mí cả "Ú u Ú u Ú u Ú u..." là tớ dịch hơi bị chuẩn của nó.
P/s: Hai cái link mà Alamanda đưa để tham khảo hay đấy. Khoảng chục năm trước tớ cũng hay vào đọc phết. Mà ấy Alamanda hem giỏi cái món code rồi, tớ nhấn vào có ra quái đâu... Nó phải thế này này: đây
và đây
.
- "His day": Đấy hem dịch được là "một ngày", đúng thì là "thời kỳ" hay một khoảng thời gian. Từ điển giải nghĩa thế này:
somebody's/something's day: a successful period of time in someone's life or in something's existence.
P/s: Nếu bản dịch mình ngoi lên đầu, còn bản dịch của Quỳn tụt xuống thì đừng buồn nhé. Bài này cũng khá khó, bản dịch mình lại hay và chuẩn nữa. Hí hí
Mình đồng ý cả Quỳn là những bài hát hay ho thì khiến người nghe phải suy ngẫm về nó, và đôi khi mình có hiểu sai (thật ra chả tránh được, như Q lúc này chẳng hạn...) thì những cái hoạt động tìm tòi, soi mói và suy ngẫm đấy vẫn có những tác động rất là tích cực tới bản thân. Nhưng mình hem đồng ý cái chỗ "hiểu theo nghĩa nào là ý của người đọc/người nghe"... Cái chỗ đấy, khi khác chúng mình tâm sự sau nhé.
Về tiếng rít thuốc, thì mình hem khẳng định được tăm phần tăm đấy là trò đùa của Geogre Harrison, nhưng như mình đã nói, có nhõn tiếng rít thuốc đấy thì chả thể kết luận được về toàn bộ bài hát. Mình cũng sẽ hem bình luận về vấn đề tín ngưỡng liên hệ đến cô gái. Nhưng chủ nhân của ca khúc, John Lennon, đã có những phát biểu chính thức về vấn đề tín ngưỡng đó và cả cô gái trong ca khúc của mình. Q có thể tìm thấy trên mạng. Đại khái thế!
It's nice to meet Q... even if I don't like this song. :)
^^ Thanks archer eventhough you said it's not necessarry :D
---
Đọc kỹ bài của archer, tớ cũng muốn viết lại vài câu :D.
Thứ nhất là nếu chỉ nói về cô gái đơn thuần thì sao tự nhiên có tiếng rít thuốc :-SS Ko hợp lý chút nào
Thứ 2 là theo tớ được biết thì cái câu "don't regret a single day" nó là cả 1 cụm từ lúc nào cũng đi với nhau ---> ko thể dịch sát là ko hối hận 1 ngày nào mà ý câu đó là ko 1 chút hối hận .
Áp vào lời bài hát này, mình đoán rằng ý John nói cô gái ấy có thể khiến nhiều người nuối tiếc vì ko có được cô ấy nhưng lại ko ân hận 1 chút nào khi đã dành tình cảm cho cô ấy :D
Còn nếu đoạn cuối nói đến tín ngưỡng thì cũng vô lý vì chả liên quan gì đến cô gái cả :D
Nói chung tớ thấy rằng hiểu theo cách nào thì cũng có cái lý của nó và cũng có chỗ vô lý của nó:) Tớ nghĩ rằng đó cũng chính là sự thành công của những bài hát khi đã thôi thúc người nghe phải suy ngẫm, cũng như 1 câu chuyện với cái kết mở - và hiểu theo nghĩa nào là ý của người đọc/người nghe :)
Tớ nghe bài hát này lần đầu tiên vào năm lớp 8 - và đã vô cùng thích :x nhưng khi đó chỉ hiểu đơn thuần với nghĩa đen bình thường chứ ko suy nghĩ gì hơn :D
It's nice to meet someone who likes this great song :x
Bài này do Lennon viết và cũng là người hát chính. Tiếng rít thuốc là của Geogre Harrison. Nhưng chỉ dựa vào mỗi tiếng rít thuốc thì không thể xem toàn bộ bài hát là về drug được. Không bít Quỳn đọc ở đâu mấy cái ám chỉ đến thuốc phiện, nhưng nếu là bình luận của bọn fan Tây thì mình lưu ý Quỳn là bọn đấy rất hay có kiểu ví von nội dung ca khúc là về drug hay sex, nếu mình tinh ý thì sẽ thấy nhiều khi là bọn đấy cố ý trêu chọc, đùa bỡn. Mình với kinh nghiệm từng dùng drug lâu năm thì trong 1 lúc có thể kể ra hàng chục tiếng lóng ám chỉ drug, và có thể đảm bảo Girl trong bài hát này hem phải là drug... hí hí
Nói chung, muốn suy diễn cái gì cũng phải dựa vào toàn bộ nội dung của ca khúc.
Người hát kể về 1 cô gái rất sống động, rất người... Cô gái đấy "quay sang tôi và bắt đầu khóc lóc", rồi cô ta còn nói, suy nghĩ, tin tưởng như một người bình thường... Như thế mà suy diễn đấy là về thuốc phiện thì hem phải khiên cưỡng sao. Suy diễn của Q hem phải là hem có lý phần nào, nhưng bảo suy diễn đấy là vô cùng rõ ràng thì mình hem đồng ý. Nếu suy diễn đấy mà chấp nhận được thì e nhiều bài hát về tình yêu khác cũng dễ được xem là về thuốc phiện... Cái này dễ hiểu là do tính chất của drug.
Sau cùng, mình nói gọn là bài hát này hoàn toàn về một cô gái, một kiểu gái. Cô gái có thể mê hoặc như là drug, đến tôn giáo còn được ví von là thuốc phiện, nhưng không thể bảo mọi thứ khác về cô gái cũng là về thuốc phiện được.
Khổ hát cuối khá khó hiểu. Đại khái, nó nói về một tín ngưỡng của một nhóm tôn giáo hay một nhóm người mà tin là sự đau khổ, dằn vặt, hay thậm chí cả hành xác, khi họ còn sống sẽ giúp họ được lên thiên đàng sau khi chết. Giống như một người đàn ông mải miết kiếm tiền và nghĩ là ông ta sẽ dành thời gian tận hưởng cuộc sống lúc sau... Nhưng bụp 1 phát... ông ta ngẻo, thế là hết phin, chả có giây phút tận hưởng, thảnh thơi nào nào nữa, hết phin luôn! Mình nghĩ có lẽ John muốn nói ngay trong những thời gian học hành, lao động phấn đấu vì tương lai thì cũng nên dành thời gian không nhiều thì ít để tận hưởng thời gian hiện tại.
Ngoài ra, "came to stay" nên dịch là "đã đến đây và ở lại", hem có "mãi mãi".
"She's the kind of girl you want so much it makes you sorry, still you don't regret a single day" có thể dịch là "Nàng là một (kiểu) cô gái bạn muốn đến mức nó làm bạn buồn tiếc, tuy vậy bạn hem ân hận một ngày nào.
"She's cool" dịch là "Nàng thật tuyệt".
Hết phin rồi. Quỳn hem phải cám ơn mình... À, avatar của Q... it makes me sorry! ^^
Cái câu "want so much it makes you sorry, still u don't regret a single day", nhìn thế mà dịch cho rõ nghĩa khó phết. Bạn Quỳnh dịch không chuẩn do bỏ mất "a single day". Thực tế, "sorry" và "regret" có nghĩa khá tương đương, khác nhau chỉ là tính từ và động từ. Cũng như "ân hận" mới "hối tiếc" có nghĩa khá tương đương, làm quái có chiện tôi ân hận cơ mà tôi lại không hối tiếc. Thông thường người ta chỉ có thể nói "tôi sai/tôi thua rồi... nhưng tôi không hối tiếc", hoặc trong ngữ cảnh bài hát là "tôi hối hận với việc A, nhưng tôi không hối hận/hối tiếc với việc B".
Và... It's sorry to say that... Quỳnh đã hiểu hem đúng ý nghĩa bài hát này. Cơ mà trước đây mình cũng hiểu sai bài này, một phần do ca từ bài này khác trúc trắc và khó hiểu đôi chỗ. Từ từ mình sẽ góp ý tiếp! Đây là ca khúc mình rất thích! ^^
Thôi, cứ khổ đau phát... hịc hịc hịc (icon khóc lóc thảm... thiết...)
Đấy, rồi nhé.
@archer: người ta nói lắm tài nhiều tật, khi nhiều tật mà chẳng có tài nó thành lố bịch như thế đấy!
Mí cả chỗ dịch là "sự hưởng thụ" là không sát nghĩa đâu, lúc đầu ấy dịch thành "thảnh thơi" là chuẩn rồi. Ngoài ra nếu chỗ nào thấy kiếm từ khó quá thì có thể nhặt ra từ bản dịch của tớ cũng hem sao, nhất là mấy cái chỗ "Hiii...ít" mí cả "Ú u Ú u Ú u Ú u..." là tớ dịch hơi bị chuẩn của nó.
P/s: Hai cái link mà Alamanda đưa để tham khảo hay đấy. Khoảng chục năm trước tớ cũng hay vào đọc phết. Mà ấy Alamanda hem giỏi cái món code rồi, tớ nhấn vào có ra quái đâu... Nó phải thế này này: đây
và đây
.
Hố hố
Bạn ráng hoàn chỉnh lại bản dịch đúng ý nghĩa của nó nha ^^
Thanks Alamanda, mình sẽ nghiên cứu kỹ và chỉnh sửa cho phù hợp:)
@Dinhthuyquynh: Bạn vào đây và
đây
để tìm hiều thêm nha ^^
- "acts as if" = to pretend
- "His day": Đấy hem dịch được là "một ngày", đúng thì là "thời kỳ" hay một khoảng thời gian. Từ điển giải nghĩa thế này:
somebody's/something's day: a successful period of time in someone's life or in something's existence.
P/s: Nếu bản dịch mình ngoi lên đầu, còn bản dịch của Quỳn tụt xuống thì đừng buồn nhé. Bài này cũng khá khó, bản dịch mình lại hay và chuẩn nữa. Hí hí
Về tiếng rít thuốc, thì mình hem khẳng định được tăm phần tăm đấy là trò đùa của Geogre Harrison, nhưng như mình đã nói, có nhõn tiếng rít thuốc đấy thì chả thể kết luận được về toàn bộ bài hát. Mình cũng sẽ hem bình luận về vấn đề tín ngưỡng liên hệ đến cô gái. Nhưng chủ nhân của ca khúc, John Lennon, đã có những phát biểu chính thức về vấn đề tín ngưỡng đó và cả cô gái trong ca khúc của mình. Q có thể tìm thấy trên mạng. Đại khái thế!
It's nice to meet Q... even if I don't like this song. :)
---
Đọc kỹ bài của archer, tớ cũng muốn viết lại vài câu :D.
Thứ nhất là nếu chỉ nói về cô gái đơn thuần thì sao tự nhiên có tiếng rít thuốc :-SS Ko hợp lý chút nào
Thứ 2 là theo tớ được biết thì cái câu "don't regret a single day" nó là cả 1 cụm từ lúc nào cũng đi với nhau ---> ko thể dịch sát là ko hối hận 1 ngày nào mà ý câu đó là ko 1 chút hối hận .
Áp vào lời bài hát này, mình đoán rằng ý John nói cô gái ấy có thể khiến nhiều người nuối tiếc vì ko có được cô ấy nhưng lại ko ân hận 1 chút nào khi đã dành tình cảm cho cô ấy :D
Còn nếu đoạn cuối nói đến tín ngưỡng thì cũng vô lý vì chả liên quan gì đến cô gái cả :D
Nói chung tớ thấy rằng hiểu theo cách nào thì cũng có cái lý của nó và cũng có chỗ vô lý của nó:) Tớ nghĩ rằng đó cũng chính là sự thành công của những bài hát khi đã thôi thúc người nghe phải suy ngẫm, cũng như 1 câu chuyện với cái kết mở - và hiểu theo nghĩa nào là ý của người đọc/người nghe :)
Tớ nghe bài hát này lần đầu tiên vào năm lớp 8 - và đã vô cùng thích :x nhưng khi đó chỉ hiểu đơn thuần với nghĩa đen bình thường chứ ko suy nghĩ gì hơn :D
It's nice to meet someone who likes this great song :x
Bài này do Lennon viết và cũng là người hát chính. Tiếng rít thuốc là của Geogre Harrison. Nhưng chỉ dựa vào mỗi tiếng rít thuốc thì không thể xem toàn bộ bài hát là về drug được. Không bít Quỳn đọc ở đâu mấy cái ám chỉ đến thuốc phiện, nhưng nếu là bình luận của bọn fan Tây thì mình lưu ý Quỳn là bọn đấy rất hay có kiểu ví von nội dung ca khúc là về drug hay sex, nếu mình tinh ý thì sẽ thấy nhiều khi là bọn đấy cố ý trêu chọc, đùa bỡn. Mình với kinh nghiệm từng dùng drug lâu năm thì trong 1 lúc có thể kể ra hàng chục tiếng lóng ám chỉ drug, và có thể đảm bảo Girl trong bài hát này hem phải là drug... hí hí
Nói chung, muốn suy diễn cái gì cũng phải dựa vào toàn bộ nội dung của ca khúc.
Người hát kể về 1 cô gái rất sống động, rất người... Cô gái đấy "quay sang tôi và bắt đầu khóc lóc", rồi cô ta còn nói, suy nghĩ, tin tưởng như một người bình thường... Như thế mà suy diễn đấy là về thuốc phiện thì hem phải khiên cưỡng sao. Suy diễn của Q hem phải là hem có lý phần nào, nhưng bảo suy diễn đấy là vô cùng rõ ràng thì mình hem đồng ý. Nếu suy diễn đấy mà chấp nhận được thì e nhiều bài hát về tình yêu khác cũng dễ được xem là về thuốc phiện... Cái này dễ hiểu là do tính chất của drug.
Sau cùng, mình nói gọn là bài hát này hoàn toàn về một cô gái, một kiểu gái. Cô gái có thể mê hoặc như là drug, đến tôn giáo còn được ví von là thuốc phiện, nhưng không thể bảo mọi thứ khác về cô gái cũng là về thuốc phiện được.
Khổ hát cuối khá khó hiểu. Đại khái, nó nói về một tín ngưỡng của một nhóm tôn giáo hay một nhóm người mà tin là sự đau khổ, dằn vặt, hay thậm chí cả hành xác, khi họ còn sống sẽ giúp họ được lên thiên đàng sau khi chết. Giống như một người đàn ông mải miết kiếm tiền và nghĩ là ông ta sẽ dành thời gian tận hưởng cuộc sống lúc sau... Nhưng bụp 1 phát... ông ta ngẻo, thế là hết phin, chả có giây phút tận hưởng, thảnh thơi nào nào nữa, hết phin luôn! Mình nghĩ có lẽ John muốn nói ngay trong những thời gian học hành, lao động phấn đấu vì tương lai thì cũng nên dành thời gian không nhiều thì ít để tận hưởng thời gian hiện tại.
Ngoài ra, "came to stay" nên dịch là "đã đến đây và ở lại", hem có "mãi mãi".
"She's the kind of girl you want so much it makes you sorry, still you don't regret a single day" có thể dịch là "Nàng là một (kiểu) cô gái bạn muốn đến mức nó làm bạn buồn tiếc, tuy vậy bạn hem ân hận một ngày nào.
"She's cool" dịch là "Nàng thật tuyệt".
Hết phin rồi. Quỳn hem phải cám ơn mình... À, avatar của Q... it makes me sorry! ^^
Cái câu "want so much it makes you sorry, still u don't regret a single day", nhìn thế mà dịch cho rõ nghĩa khó phết. Bạn Quỳnh dịch không chuẩn do bỏ mất "a single day". Thực tế, "sorry" và "regret" có nghĩa khá tương đương, khác nhau chỉ là tính từ và động từ. Cũng như "ân hận" mới "hối tiếc" có nghĩa khá tương đương, làm quái có chiện tôi ân hận cơ mà tôi lại không hối tiếc. Thông thường người ta chỉ có thể nói "tôi sai/tôi thua rồi... nhưng tôi không hối tiếc", hoặc trong ngữ cảnh bài hát là "tôi hối hận với việc A, nhưng tôi không hối hận/hối tiếc với việc B".
Và... It's sorry to say that... Quỳnh đã hiểu hem đúng ý nghĩa bài hát này. Cơ mà trước đây mình cũng hiểu sai bài này, một phần do ca từ bài này khác trúc trắc và khó hiểu đôi chỗ. Từ từ mình sẽ góp ý tiếp! Đây là ca khúc mình rất thích! ^^