Dinhthuyquynh 27-03-2010 Mình thấy rằng câu cuối dịch như vậy là đúng rồi chứ nhỉ :P "more than anything I want to see you take a glorious bite out of the whole world" chứ ko thể tách ra là "more than anything I want to see you " :P Và cái cụm "take a bite out of sth" nghĩa là ăn/thử/hưởng thụ 1 cái gì đó :) nên mình dịch là hưởng thụ những điều tuyệt vời của cuộc sống này :P và mình cũng thấy dịch như vậy phù hợp với ý nghĩa của bài hát. Tác giả ko phải muốn gặp cô gái mà là muốn cô ấy đc hưởng hạnh phúc
"more than anything I want to see you take a glorious bite out of the whole world"
chứ ko thể tách ra là "more than anything I want to see you " :P
Và cái cụm "take a bite out of sth" nghĩa là ăn/thử/hưởng thụ 1 cái gì đó :)
nên mình dịch là hưởng thụ những điều tuyệt vời của cuộc sống này :P và mình cũng thấy dịch như vậy phù hợp với ý nghĩa của bài hát.
Tác giả ko phải muốn gặp cô gái mà là muốn cô ấy đc hưởng hạnh phúc