Nếu như có ai đó luôn ở bên cạnh mình đẻ mình được chia sẻ như lời bài hát này thì ... đó là niềm hạnh phúc lớn nhất. nếu ai đã có được diều này thì hãy biết quý trọng và giữ gìn nhe. Chúc các ban của tôi luôn hạnh phúc!
Tôi đã xem MV và cũng đã nghiền ngẫm cả giai điệu và lời ca của bài hát này. Với tất cả những gì cảm nhận đươc, với tôi đây không phải 1 bài hát đơn thuần về tình yêu nam nữ mà là tình yêu con người, cách sống giữa người với người, về tình yêu, tình anh em, tình bạn bè! Thực sự, bài hát rất hay, rất ý nghĩa! Mỗi bản dịch trên đều tạo được 1 nét thú vị riêng, dù tất nhiên để chuyển tải hết đc những gì bài hát muốn nói đến là rất khó! Thật lạ là có những bạn không tìm hiểu kỹ mà cứ mặc định đây phải là 1 bài hát tình yêu để rồi phủ định tâm huyết của những người đã dịch!
co trach thi trach bai hat chu sao lai trach nguoi dich chu. nguoi ta da bo cong suc ra de dich cho ma nghe lai con trach moc nua chu dung la 1 lu~ vo on
công nhận những baì hát tiếng anh để nguyên nghe thì hay nhưng dịch ra thì thật khập khiễng nếu không muốn nói là chẳng hiểu gì cả.nhưng dù sao cũng phải cám ơn các bạn dịch rấtt nhiều vì nhờ đó chúng ta mới có cơ sở để nhận xét chứ.
Công nhận bài này dịch ra nghe kì quá.
Theo ý mình nên dịch ra như thế này:
" Em nói thế và tôi cũng nói thế
Chúng ta vẫn luôn từng nói
Đó là cách tình yêu chúng ta nên trở thành"
Đây là một bài hát tình yêu, có điều cách người viết diễn tả hơi trừu tượng, chúng ta không nhất thiết phải dịch word by word mà có thể diễn đạt dựa trên cách hiểu.
Phải thừa nhận là có một số bạn rất nhiệt tình, nhưng bạn có nghĩ nếu không dịch được thì chẳng thà mình đừng dịch còn hơn dịch tùm lum?
Luôn cùng nhau chuyện trò
Đó là cách nên diễn ra
Nói bạn nghe,nói tôi nghe
Cùng nhau ta hãy chuyện trò thật tự nhiên!
Tôi đã từng có một ước mơ, một ước mơ thật tuyệt vời
Mọi người trong công viên đang chơi trò chơi trong bóng tối
Và những gì họ chơi đùa là sự giả dối
Từ sau những bức tường của sự ngờ vực
Một giọng nói đang gào khóc !
Nói bạn nghe,nói tôi nghe
Cùng nhau ta hãy chuyện trò thật tự nhiên!
Khi ta thất bại cuộc đời là môt con đường cô đơn
Dường như điều khó khăn nhất là tìm thấy một hai người bạn giúp đỡ ta,
Một người nào đó hiểu ta
Khi bạn cảm thấy mình lạc lối
Bạn có một người nào đó đứng đó bảo rằng – tôi sẽ chỉ đường cho bạn! Ooh, Ohh !
Nói bạn nghe,nói tôi nghe
Luôn cùng nhau chuyện trò
Nói bạn nghe,nói tôi nghe
Cùng nhau ta hãy chuyện trò thật tự nhiên!
Thế nên bạn nghĩ rằng mình hiểu được đáp án oh không
Vì cả thế giới này khiến bạn phải nhảy múa
Đúng thế tôi đang bảo với bạn rằng đã đến lúc bắt đầu vững tin
ồ vâng !
Tin tưởng bạn là ai, bạn là một ngôi sao tỏa sáng !
Nói bạn nghe,nói tôi nghe
Luôn cùng nhau chuyện trò
Đó là cách nên diễn ra
Nói bạn nghe,nói tôi nghe
Cùng nhau ta hãy chuyện trò thật tự nhiên!
viết nhầm
Dream Trong cái câu
I had a dream I had an awesome dream
dịch là giấc mơ mới hợp lí chứ
I had a dream I had an awesome dream
People in the park Playing games in the dark
And what they played was a masquerade
From behind the walls of doubt
A voice was crying out!
Tôi đã từng có một ước mơ, một ước mơ thật tuyệt vời
Mọi người trong công viên đang chơi trò chơi trong bóng tối
Và những gì họ chơi đùa là sự giả dối
Từ sau những bức tường của sự ngờ vực
Một giọng nói đang gào khóc !
vậy thì phải là ác mộng chứ sao lại là giấc mơ tuyệt đẹp được ở day có ý nói gì vậy
còn nữa dream ở đây dịch là ước mơ mới hợp lí chứ
Theo ý mình nên dịch ra như thế này:
" Em nói thế và tôi cũng nói thế
Chúng ta vẫn luôn từng nói
Đó là cách tình yêu chúng ta nên trở thành"
Đây là một bài hát tình yêu, có điều cách người viết diễn tả hơi trừu tượng, chúng ta không nhất thiết phải dịch word by word mà có thể diễn đạt dựa trên cách hiểu.
Phải thừa nhận là có một số bạn rất nhiệt tình, nhưng bạn có nghĩ nếu không dịch được thì chẳng thà mình đừng dịch còn hơn dịch tùm lum?