Bài này mình đã nghe đi nghe lại rất nhiều lần nhưng vẫn không biết chán, và mỗi lần nghe lại vẫn thấy trong lòng có một cảm giác nhẹ nhàng khó tả. Bài này lời việt có 2 bài: 1-Giàn thiên lý đã xa + 2-Phiên chợ xa.
Bản nhạc này mình nghe hoài ko biết chán. Tuyệt vơì! Cảm ơn các admin đã đưa lời dịch. Có thể nói là hay hơn nếu bạn nghe Sarah Brightman hát .
Wonderful!!!!!!!!!!
Thanks admins !!!!
Parsley, sage, rosemary and thyme (mùi tây, hương thảo, bách lý hương)là những đặc điểm của phiên chợ Scarbrough, câu này đuợc nhắc đi nhắc lại trong bài chỉ nhấn vào hình ảnh phiên chợ thôi. Bạn nguyen dịch là "Hãy bảo cô ấy tìm cho tôi một mẫu đất vuông nho nhỏ
Để trồng mùi tây, hương thảo, bách lý hương" thì sai mất rồi :P
Cẩm Chướng nghe bài từ khi còn là một cô nhóc bé tí và thật sự rất mê giai điệu lẫn ca từ buồn da diết này ( dĩ nhiên là lời Việt " Ôi , giàn thiên lý đã xa " rồi , hihihi ...). đến sau này mới biết lời tiếng Anh ,dù vậy CC vẫn thích lời Việt hơn, CC cũng sưu tầm được lời tiếng Pháp nhưng ... bó tay không hiểu , hehehe....
Lần nào nghe bài này CC cũng nghe trong lòng dâng lên một cảm xúc rất khó tả....
sao lại nỡ để thế này !
Wonderful!!!!!!!!!!
Thanks admins !!!!
Để trồng mùi tây, hương thảo, bách lý hương" thì sai mất rồi :P
Lần nào nghe bài này CC cũng nghe trong lòng dâng lên một cảm xúc rất khó tả....