Bạn Huzky nói câu trước mâu thuẫn với câu sau quá. Bạn nói thấy mình rất có kinh nghiệm dịch mấy bài này, sau đó lại, chỉ thấy Lucifer làm được :-?????
Nếu đã biết Murakami, thì đừng hỏi "Biên niên ký chim vặn dây cót" có hay hay không :)).
Bạn CVDC mình thấy rất có kinh nghiệm dịch mấy bài này, nhưng dịch kiểu bạn nói mình chỉ thấy Lucifer làm được thôi. :"> Mà mình hỏi cuốn sách mà bạn đặt tên theo có hay không vậy.
Sao người dịch cứ phải dịch lịch sự quá làm gì, tôi nghĩ nên giữ nguyên tên bài hát, Disgusted sáng tác bài này để chửi Tiger Translate mà :)). Chứ còn "Làm tình với con hổ"???? Nó là cái gì thế, có ăn được không? Kể cả những từ như "fuck" cũng thế. Dịch thế mất là hẳn ý nghĩa thâm thúy của bài hát rồi =)). Cứ dịch thẳng ra là "Đ*t mẹ bọn Tiger Translate", "Đ*t cả lò nhà mày" đi. Chứ còn "làm tình" nghe đầy âu yếm và thương yêu quá.
20 tủi rùi chắc xem dc! mà BH chã có j hay ho cả, toàn gào với thét! LD đọc chã phê chút nào! hehe! mà hết bài đăng rùi hay sao ấy! thiếu bài cứ liên hệ cho J_T nhé! dạo ny lười dịch chết đi dc!
Nếu đã biết Murakami, thì đừng hỏi "Biên niên ký chim vặn dây cót" có hay hay không :)).