unlockhbk 08-09-2008 Cái câu: "And the sun will set for you" phải dịch là: " Và mặt trời sẽ lặn vì các người" mới đúng >.,
Link_LP 24-08-2008 hOk djCk la` anh em thj` cO' le~ dung' hOn vj` theO nhu mjnh` bje^t' thj` LP hOk bjet' caC' ca khuC' ve` Ty mO` :"> nhaC nC' ngOai` cu' you, me, chanG? bje^t' djCk sanG TV kje^U? j` dC nhj? :D
Ngọc 24-07-2008 @ Nolita Fairy Tale : cám ơn vì đoạn dịch .. @Huy [bqhuy94@yahoo.com]: lời hát tiếng anh bị sai. ko phải là solusions mà là illusion - "solutions" not ... "illusion" :) !
Nolita Fairy Tale 13-07-2008 Đoạn chorus mình nghĩ thế này : Và mặt trời sẽ tắt đi Và bóng tối của ngày Sẽ bao trùm cả thế giới trong một màu xám Và mặt trời sẽ tắt đi vì bạn. Lần đầu dịch chẳng biết dịch thế nào cho hay >.<
pop_corn906 19-06-2008 minh khong hiu sao cau" the sun will set for you" lai dich la " mat troi tat lim vi anh" ?
Cái câu: "And the sun will set for you" phải dịch là: " Và mặt trời sẽ lặn vì các người" mới đúng >.,
vj` theO nhu mjnh` bje^t' thj` LP hOk bjet' caC' ca khuC' ve` Ty mO`
:">
nhaC nC' ngOai` cu' you, me, chanG? bje^t' djCk sanG TV kje^U? j` dC nhj? :D
@Huy [bqhuy94@yahoo.com]: lời hát tiếng anh bị sai. ko phải là solusions mà là illusion
- "solutions" not ... "illusion" :) !
Và mặt trời sẽ tắt đi
Và bóng tối của ngày
Sẽ bao trùm cả thế giới trong một màu xám
Và mặt trời sẽ tắt đi vì bạn.
Lần đầu dịch chẳng biết dịch thế nào cho hay >.<