Anh nghe câu hát đúng là "And you never show your face", thế thì dịch chuận ra nên là "Và em không còn 'lộ mặt' nữa". Cơ mà từ 'lộ mặt' trong tiếng Việt có nghĩa tiêu cực, nên có thể thay bằng 'xuất hiện', hay 'thò mặt ra'... etc
Có thể câu dịch của Ngọc ở trên là Ngọc có chủ định dịch thoáng. Cơ mà dịch thoáng thế, hay dịch 'đánh võng' kiểu thế, tay lái lụa kiểu thế, thì về lâu về dài... sẽ ko tốt lắm đâu. Thế nhé! :)
Có thể câu dịch của Ngọc ở trên là Ngọc có chủ định dịch thoáng. Cơ mà dịch thoáng thế, hay dịch 'đánh võng' kiểu thế, tay lái lụa kiểu thế, thì về lâu về dài... sẽ ko tốt lắm đâu. Thế nhé! :)
ý cí dòng đầu tiên một ngày nào đó viết nhầm xíu :)