Xem tất cả cảm nhận loidich15712

3 cảm nhận của thành viên

...
Alamanda Bud 17-08-2012
Gửi tới người duyệt bài này:
- Rate tại sao lại dịch là mong ngóng?
- "... from where you are" tại sao lại là "đã từng ở ngay cạnh em? Thì hiện tại đâu? "from" đâu?"
- "Rainbow years" - cầu vồng bảy sắc?? Lạ một cái ai cũng biết cầu vồng có 7 màu mọi người cứ thích thêm vào chẳng khác gì nói con cá biết bơi. VN mình đúng có cách nói lạ lùng.
- "... you have seen" - em có thể nhìn ngắm???? Là thì hoàn thành đó ạ, sai thì làm câu sai nghĩa luôn.
- "It doesn’t take an astronaut to float in a space is just a thought" - Câu hiểu sai cấu trúc, sai nghĩa, dịch quá "bay" ~> Sai! Sai! Sai!
- "...makes it history" ~> kí ức buồn ở đâu ra? "gợi" ở đâu ra???
- Đoạn kế tiếp 4 câu dịch nhầm hết cả 4. Đơn giản là vì "drunk" là danh từ, chẳng hiểu dịch làm sao mà bỏ qua câu đầu tiên rồi tự nhiên xào chế câu thứ hai.
- "Watched the sunrise", câu ở quá khứ, ko hề có ý cầu khiến.
- "... there is no finish line" ~> xin hãy xét đến dạng của từ (-.-), lại một câu lạc nghĩa nữa.
"And you don’t see anything, not even love not anything" ~> Một câu hay thế này mà dịch cụt ngủn, ko hiểu nổi tại sao người ta lại ko thích đi theo format của bản gốc?
- "The night can take the man from you", câu này "bị" dịch theo nghĩa hoàn toàn ngược lại luôn :|
- "Who am I to rate the morning sun?", nếu dịch "phải là ai" thì từ một câu có tính khiêm nhường trở thành một câu đầy khao khát, tham vọng!
...
vampire. 27-04-2010
khá tuyệt.Đầy chất tự sự.Nghe hơi bùn.Giọng của Rob vẫn hay như cái thời better man hay no regret
...
thangkho_no1 16-04-2010
Đã phải sửa khá nhiều chỗ, xem lại các dấu *