ko phải phản đối mà là góp ý ;P. Tội nghiệp thằng bé,mới chân ướt chân kia cũng ướt đi dịchn mà vớ ngay lady gaga =.=, mới dịch ng ta vào mấy bài pop cũ cũ như pretty boy, take me to your heart... mà đăng bản dịch phụ, các bài đó tương đối dễ dịch là cái thứ 1, cái thứ 2 là có 1 rừng bản phụ để tham khảo, có nhiều câu hỏi đã đc giả đáp rồi nữa. Đừng bao giờ đụng đến rock, dance hay jazz khi chưa đc 100đ, chúc bạn thành công ^^
Bạn ơi là bạn, gõ tiếng Việt có dấu đi!
Phản ứng dữ dội bao giờ đâu? Nhưng ban đầu bạn nên kiếm mấy bài dễ dễ mà dịch, đừng đâm đầu vào mấy bài như thế này.
rut kinh kinh nghiemmmmmmmmmm,trinh tieng anh cua em cung kha la kem,em chi thu dịch xem trinh ngoai ngu nhu the nao thoi!khog ngo bi cac bac phan doi dữ nhu vay!!bun wa!:((:((
Bài này tất nhiên ko phải bạn anhduy dịch òi, bác Gúc ra tay mà :-< Phong cách của bác ấy xì tin như vậy thì có ai mà ko nhận ra. Thôi trả bd cho bác ấy, ra yêu cầu thôi!
À, star-struck là under the malevolent influence of the stars or of one's horoscope; fascinated by fame or by celebrities
Theo tui thấy mỗi bài hát tiềg Anh thường có 1 từ lạ mà ng VN ta ít ng đc học, và rất khó chuyển tải nó qua tiếng Việt, và nếu ko giải quyết đc từ đó, coi như chưa dịch đc gì cả, trong TH này đó chính là starstruck :P
Sau này gặp thì bạn cứ lên google gõ "definition từ đó", sẽ có giải nghĩa anh-anh, từ cái giải nghĩa đó mà bạn liên hệ đến 1 từ tiếng Việt phù hợp để thay thế. Cái đó tùy vào tài năng và sự sáng tạo của bạn thôi, chúc bạn thành công. Dịch lại đi nhé, coi chừng bị quẳng lại ra yêu cầu đấy :P
TB:sao xe tải =)) =)) =))
@anhduy:Là vì bạn mì rình bài này lâu lắm rồi mà có 1 số chỗ bế tắc đang chờ giải quyết, v2i mì rất cầu toàn, nhưng bạn nhảy vào dịch, và dịch có nhei62u chỗ ko đúng nên bạn ấy ấm ức, vì nếu chỉ dịch kiểu đó thì mỳ đã dịch lâu rồi, ko để đến lúc bị giành đâu :P
đơn cử 1 chỗ nhé: Baby could you blow my heart up, blow th2i đúng là thổi, nhưng blow up là làm nổ tung :D
Thay vì dịch quá nhiều bài, sao bạn ko chăm chút 1 bài cho cẩn thận, thế th2i sẽ chẳng ai vào phán 1 câu "phải bạn dịch ko đây?" :P
á !! ý đồ gì đây !!!
nói ra anh em mình thảo luận chung ne (^^)
em ko ăn cắp ý kiến đâu đừng lo ^^ em biến luôn ý kiến đó thành của em luôn ah đùng lo ^^ nói ra luôn di nèo ^^ đợi ngày 22 lau lém ^^
mai mốt bài này sẽ lại mất tích như những lần trước thôi ^^
bài nì sẽ mãi mãi nằm trong quá khứ =.=
Phản ứng dữ dội bao giờ đâu? Nhưng ban đầu bạn nên kiếm mấy bài dễ dễ mà dịch, đừng đâm đầu vào mấy bài như thế này.
Theo tui thấy mỗi bài hát tiềg Anh thường có 1 từ lạ mà ng VN ta ít ng đc học, và rất khó chuyển tải nó qua tiếng Việt, và nếu ko giải quyết đc từ đó, coi như chưa dịch đc gì cả, trong TH này đó chính là starstruck :P
Sau này gặp thì bạn cứ lên google gõ "definition từ đó", sẽ có giải nghĩa anh-anh, từ cái giải nghĩa đó mà bạn liên hệ đến 1 từ tiếng Việt phù hợp để thay thế. Cái đó tùy vào tài năng và sự sáng tạo của bạn thôi, chúc bạn thành công. Dịch lại đi nhé, coi chừng bị quẳng lại ra yêu cầu đấy :P
TB:sao xe tải =)) =)) =))
đơn cử 1 chỗ nhé: Baby could you blow my heart up, blow th2i đúng là thổi, nhưng blow up là làm nổ tung :D
Thay vì dịch quá nhiều bài, sao bạn ko chăm chút 1 bài cho cẩn thận, thế th2i sẽ chẳng ai vào phán 1 câu "phải bạn dịch ko đây?" :P
khó đến thế cơ à !!!
ai có KinhNghiem dịch cho anh em koi với nè !!!!!!!!!!!11
nói ra anh em mình thảo luận chung ne (^^)
em ko ăn cắp ý kiến đâu đừng lo ^^ em biến luôn ý kiến đó thành của em luôn ah đùng lo ^^ nói ra luôn di nèo ^^ đợi ngày 22 lau lém ^^
:( mình nhớ mang máng cái chữ rollin này là tên 1 loại xe mà ta ??? :(
trong lời dịch ko dc có bí mật riêng tư nghen ^^ . bí mật phải Bật mí (^^!)
em hôk hỉu
@ davison: "roll" là "lăn", "roller blades" là "giầy trượt ba tin" á