Chị ơi, trong bài này có vài câu thành ngữ Tiếng Anh mà chị ko bik nên dịch có vài chỗ chưa được chuẩn:
In one's back yard: Trong nội bộ của ai
To draw the line: Chối bỏ, từ bỏ
To Stradlle across smt: Bỏ qua việc gì
Còn nữa, cái câu ''Thers's so much at stake'' chị dịch là ''có nhiều thứ nguy hiểm'' là sai rồi, ''at stake'' là ''lâm nguy, gặp nguy hiểm'' mà, nguy hiểm khác với gặp nguy hiểm, 2 nghĩa khác hoàn toàn nhau.
In one's back yard: Trong nội bộ của ai
To draw the line: Chối bỏ, từ bỏ
To Stradlle across smt: Bỏ qua việc gì
Còn nữa, cái câu ''Thers's so much at stake'' chị dịch là ''có nhiều thứ nguy hiểm'' là sai rồi, ''at stake'' là ''lâm nguy, gặp nguy hiểm'' mà, nguy hiểm khác với gặp nguy hiểm, 2 nghĩa khác hoàn toàn nhau.