Xem tất cả cảm nhận loidich16017

13 cảm nhận của thành viên

...
flash_light 30-04-2010
bản dịch của bạn thật sát nghĩa nhưng từ calling for có nghĩa là cần, yêu cầu +smth thì mới đúng
...
jetblack111 30-04-2010
mình posts bản dịch của mình rùi này. bạn xem có mấy chỗ có not nhưng mà bạn dịch sót mất. cho nên nghe nghĩa khác hẳn.
...
jetblack111 30-04-2010
haha nãy h ngồi dịch lại bài này . k để ý một lát post bài xong thấy nhiều cmt quá ta =)) nhiều chỗ bạn nhầm lung tung phủ định với khẳng định lắm ;))
...
thangkho_no1 30-04-2010
* là mình đã sửa cho bạn, xem kĩ nhé, đừng cố sửa theo ý mình nữa.
...
flash_light 30-04-2010
em không hiểu rõ nghĩa của từ turning lắm :D
...
flash_light 30-04-2010
thế này chắc ổn chứ ạ
...
thangkho_no1 30-04-2010
Câu đầu tiên ngủ say trong chăn là ko đúng. Bạn sửa lại đi turning là khi ngủ trằn trọc không yên cứ quay ngang quay ngửa chứ không yên chút nào đâu.
...
flash_light 30-04-2010
em nghĩ nó hợp lí chứ ạ
...
thangkho_no1 30-04-2010
TK sửa lại cái cầu đầu tiên đấy chắc là gõ nhầm chút yên thành yêu ^^!, dấu * là câu bạn ý dịch chưa được ổn nên TK mới để *
...
flash_light 30-04-2010
em hiện đang tập dịch bài, có sai sót ở chỗ nào, nhờ chị chỉ cho em được không ạ
...
uneydr 30-04-2010
giọng James blunt nghe biết liền, rất đặc biệt ^^
...
uneydr 30-04-2010
nằm yêu là sao, để dấu * mà ko thấy giải thích ^^
...
jetblack111 30-04-2010
sao bài này dịch nhầm lung tung vây?