flash_light 30-04-2010 bản dịch của bạn thật sát nghĩa nhưng từ calling for có nghĩa là cần, yêu cầu +smth thì mới đúng
jetblack111 30-04-2010 mình posts bản dịch của mình rùi này. bạn xem có mấy chỗ có not nhưng mà bạn dịch sót mất. cho nên nghe nghĩa khác hẳn.
jetblack111 30-04-2010 haha nãy h ngồi dịch lại bài này . k để ý một lát post bài xong thấy nhiều cmt quá ta =)) nhiều chỗ bạn nhầm lung tung phủ định với khẳng định lắm ;))
thangkho_no1 30-04-2010 Câu đầu tiên ngủ say trong chăn là ko đúng. Bạn sửa lại đi turning là khi ngủ trằn trọc không yên cứ quay ngang quay ngửa chứ không yên chút nào đâu.
thangkho_no1 30-04-2010 TK sửa lại cái cầu đầu tiên đấy chắc là gõ nhầm chút yên thành yêu ^^!, dấu * là câu bạn ý dịch chưa được ổn nên TK mới để *
flash_light 30-04-2010 em hiện đang tập dịch bài, có sai sót ở chỗ nào, nhờ chị chỉ cho em được không ạ