Where the grass is really greener
Cái này bắt nguồn từ câu "the grass beyond is always greener" gần nghĩa với"đứng núi này trông núi nọ", chỉ việc con ng lúc nào cũng thèm muốn những thứ của ng khác, cho là chúng tốt hơn của mình. Vì thế câu này nên dịch là "Nơi đời đẹp hơn nhìu :P"
Tuy nhiên so sánh thì em...nghiêng về phía New York của Jay-Z và Alicia keys =))
cập nhật nhanh gúm ^^ bài nì em mới nghe tin hôm qua thôi mà h đã có rùi :)
Cái này bắt nguồn từ câu "the grass beyond is always greener" gần nghĩa với"đứng núi này trông núi nọ", chỉ việc con ng lúc nào cũng thèm muốn những thứ của ng khác, cho là chúng tốt hơn của mình. Vì thế câu này nên dịch là "Nơi đời đẹp hơn nhìu :P"