Xem tất cả cảm nhận loidich16274

15 cảm nhận của thành viên

...
MarT 08-05-2011
Nếu mình nghe ko nhầm thì lời đúng là "But I don't got a lifetime waiting for your heart to melt..." chứ nhỉ ^^

Anw thanks đã dịch :x Thích bài này thứ 2 trong album này của Shayne, sau Foolish :x
...
tauo 25-01-2011
wa'hay

...
bomusic 23-07-2010
hay qua di^^!
...
JOS_TVT 31-05-2010
Bài này tìm Lyric mãi mà không được, cuối cùng anh bạn của mình tìm ra được rồi, lại đăng và dịch rồi mới khổ chứ => tiếc. Shayne ward cũng hâm mộ mà chưa đăng được bài nào cả!
...
bowuuuu 26-05-2010
thì có ai bảo có đâu nhỉ ?
...
Lucifer 26-05-2010
Tớ so với bản chính chứ có so vs bản của cậu đâu :| Mà đâu có đúng... "Muốn gần bên em" ... làm gì có chữ want hay chữ need gì ở đấy?!
...
bowuuuu 26-05-2010
vậy chỗ ‘Cause it hurts to be this close but still so far away của bow là đúng rồi... sao còn bôi đỏ trời >.
...
Lucifer 26-05-2010
Hic, tớ chỉ nói ý thôi. Diễn đạt thế nào thì tùy đấy :-< Mà tốt nhất là cứ dịch sát. Miễn là nghe lọt cái lỗ tai, khỏi phải thoát hay là bay bổng gì gì đó :">



_‘Cause it hurts to be this close but still so far away: Bởi vì thật đau đớn khi gần bên nhau nhưng vẫn quá xa vời

_But I’ve got a lifetimew waiting for your heart to melt: Vẫn có cả đời chờ đợi trái tim em tan chảy

_ Can’t accept that my chances are slowly vanishing

As the lights go on and I take the stand: Không thể chấp nhận được sự thật rằng những cơ hội đang dần vuột mất

Khi ánh sáng chiếu rọi và tôi vẫn đứng đó
...
bowuuuu 26-05-2010
em nghĩ cái chỗ Cause it hurts em dịch đúng rồi... anh đừng sửa theo ý anh, cứ tương hẳn vào xem thế nào...



Trường kì kháng chiến :)) :)) :)) :D :D:D: ... nhất định thành công (ăn cắp của bác hồ 1 câu) :)) ;;) :)) :)) :))
...
bowuuuu 26-05-2010
Á à nhìn thấy chỗ sai rồi, sorry anh :)) :))



It seems like for too long we’ve been playing these games nghĩa là chúng ta đã chơi trò này quá lâu (nv nam thuyết phục mãi mà nv nữ vẫn cứ....)



It’s like I’m in the shadow of his mistakes nôm na là nv nam vì tội lỗi của cái thằng đến trước nên giờ vẫn không giành được sự tin tưởng của nv nữ...(anh dịch kiểu gì cho "thoát" đi... em dịch lại thành "thoát quá" :)) :)) :)) )



But I’ve got a lifetimew waiting for your heart to melt dịch đại ý là "anh vẫn còn cả đời để làm tan chảy trái tim em"



I take the stand, em nghĩ có nghĩa là nv nam vẫn giữ được Ty của mình với nv nữ (em tra stand có 1 nghĩa là giữ vững lập trường :)) :)) )



‘Cause it hurts to be this close but still so far away thì em chưa nghĩ ra phương án nào khác ... @lu recommend hộ đi :)) :))

...
ShaneFjlan 26-05-2010
sửa rồi, quản trị viên xem lại hộ mình nha!!!!!!!!!!!!!!!
...
bowuuuu 26-05-2010
em đã dịch nháp một bản mà anh không sửa bản dịch của anh à
...
sweet_dream2 25-05-2010
bạn xóa hết chỗ đánh dấu thì check bằng gì /:)
...
ShaneFjlan 25-05-2010
mình sửa lại BD rồi,QTV thấy hợp lí chưa?

BD khác bên dưới xóa hộ mình
...
ShaneFjlan 25-05-2010
cố gắng rồi! Mong QTV duyệt!^^