Bài này tìm Lyric mãi mà không được, cuối cùng anh bạn của mình tìm ra được rồi, lại đăng và dịch rồi mới khổ chứ => tiếc. Shayne ward cũng hâm mộ mà chưa đăng được bài nào cả!
Hic, tớ chỉ nói ý thôi. Diễn đạt thế nào thì tùy đấy :-< Mà tốt nhất là cứ dịch sát. Miễn là nghe lọt cái lỗ tai, khỏi phải thoát hay là bay bổng gì gì đó :">
_‘Cause it hurts to be this close but still so far away: Bởi vì thật đau đớn khi gần bên nhau nhưng vẫn quá xa vời
_But I’ve got a lifetimew waiting for your heart to melt: Vẫn có cả đời chờ đợi trái tim em tan chảy
_ Can’t accept that my chances are slowly vanishing
As the lights go on and I take the stand: Không thể chấp nhận được sự thật rằng những cơ hội đang dần vuột mất
It seems like for too long we’ve been playing these games nghĩa là chúng ta đã chơi trò này quá lâu (nv nam thuyết phục mãi mà nv nữ vẫn cứ....)
It’s like I’m in the shadow of his mistakes nôm na là nv nam vì tội lỗi của cái thằng đến trước nên giờ vẫn không giành được sự tin tưởng của nv nữ...(anh dịch kiểu gì cho "thoát" đi... em dịch lại thành "thoát quá" :)) :)) :)) )
But I’ve got a lifetimew waiting for your heart to melt dịch đại ý là "anh vẫn còn cả đời để làm tan chảy trái tim em"
I take the stand, em nghĩ có nghĩa là nv nam vẫn giữ được Ty của mình với nv nữ (em tra stand có 1 nghĩa là giữ vững lập trường :)) :)) )
‘Cause it hurts to be this close but still so far away thì em chưa nghĩ ra phương án nào khác ... @lu recommend hộ đi :)) :))
Anw thanks đã dịch :x Thích bài này thứ 2 trong album này của Shayne, sau Foolish :x
_‘Cause it hurts to be this close but still so far away: Bởi vì thật đau đớn khi gần bên nhau nhưng vẫn quá xa vời
_But I’ve got a lifetimew waiting for your heart to melt: Vẫn có cả đời chờ đợi trái tim em tan chảy
_ Can’t accept that my chances are slowly vanishing
As the lights go on and I take the stand: Không thể chấp nhận được sự thật rằng những cơ hội đang dần vuột mất
Khi ánh sáng chiếu rọi và tôi vẫn đứng đó
Trường kì kháng chiến :)) :)) :)) :D :D:D: ... nhất định thành công (ăn cắp của bác hồ 1 câu) :)) ;;) :)) :)) :))
It seems like for too long we’ve been playing these games nghĩa là chúng ta đã chơi trò này quá lâu (nv nam thuyết phục mãi mà nv nữ vẫn cứ....)
It’s like I’m in the shadow of his mistakes nôm na là nv nam vì tội lỗi của cái thằng đến trước nên giờ vẫn không giành được sự tin tưởng của nv nữ...(anh dịch kiểu gì cho "thoát" đi... em dịch lại thành "thoát quá" :)) :)) :)) )
But I’ve got a lifetimew waiting for your heart to melt dịch đại ý là "anh vẫn còn cả đời để làm tan chảy trái tim em"
I take the stand, em nghĩ có nghĩa là nv nam vẫn giữ được Ty của mình với nv nữ (em tra stand có 1 nghĩa là giữ vững lập trường :)) :)) )
‘Cause it hurts to be this close but still so far away thì em chưa nghĩ ra phương án nào khác ... @lu recommend hộ đi :)) :))
BD khác bên dưới xóa hộ mình