You have me surrounded by your grace mà dịch là "Ngài có con luôn bảo vệ vì ơn đức của ngài" thì làm người ta thấy chúa trời thực dụng quá :)) :)) :)) nên dịch là "Con được bảo bọc bởi ơn huệ của người" (or bao quanh cũng ổn)
You are near the broken thì là "Người gần như là chỗ dựa tinh thần cho con" vì break còn 1 nghĩa là sự nghỉ ngơi....
You are near the broken thì là "Người gần như là chỗ dựa tinh thần cho con" vì break còn 1 nghĩa là sự nghỉ ngơi....
Xét về ngôi, ngài - tôi, con