1, Rubicon: tôi chẳng thấy ở đâu nói nó là nhãn hiệu rượu cả, cái lingoes bảo nó là bước cuối cùng, wiki bảo nó là một con sông ... và hơn nữa, tôi không uống rượu nên cũng "?"
2,home made: lyric là teardrop đưa
3,Ransom: holding a prisoner or item to extort money => bắt đề đòi tiền chuộc, tôi chẳng thấy mìn dịch sai chỗ nào. Còn cái rapgenius chỉ cung cấp ý nghĩa của cả bài, nếu tôi chỉ dựa vào đấy thì chắc giờ từ lúc mới tg đến giờ, tôi chỉ dịch được 2 bài.
4, I don't want your attention
Under Submission
=> theo tôi hiểu câu này là, để đổi lấy sự chăm sóc "tử tế", tù nhân phải hoàn toàn phục tùng. Vậy tôi thấy cách dịch của mình không sai.
5, When We Shared raindrops
That turned into Lakes
=> sorry chị, tôi theo ban A, dốt văn, lại không có đầu óc "nên thơ" dù chỉ một chút, nên chị hóa phép tùy thích
6, "Bodies started Merging" , ai bảo chị nghĩ theo hướng khác :)) :)). Thôi thì chị hóa phép luôn đi
7, “lines got grey”
Một từ có nhiều nghĩa, đúng! Tiếng Việt có tả cảnh ngụ tình, đúng!
Ngoài những chỗ không đủ khẳ năng văn chương để sửa, còn đâu tôi đã sửa.
Sw duyệt bài cẩn thận đấy em. Thực tình Ala ghét phải nói nhiều và cũng chẳng muốn phân tích làm gì cho lắm, thường thì tự sửa bài rồi kêu mem vô coi lại thôi. Tình hình này là bất đắc dĩ, đây cái cmt dài nhất trong đời mình
Miss có nghĩa là lạc lối từ lúc nào vậy ta?
"was taken" => đây là bị động.
"sip" => đây là 1 từ đơn giản, "Rubicon" => tên một nhãn hiệu rượu
“Cuttin' up the coupon Savin for a telephone” => dịch nghĩa đen đi!, cắt phiếu mua hang để tiết kiệm tiền dùng cho điện thoại
“Blindfolds under home made lanterns” => chú ý loại từ, đây là nguyên cả câu, tách ra làm gì? Chính xác là homemade.
“frustration” đồng ý nó có nghĩa là thất bại, nhưng còn nghĩa khác chính xác hơn!
“Under Submission” => “Để đổi lấy phục tùng” chả hiểu nổi em dịch sao tài thế
“Khi chúng tôi chia sẻ từng giọt mưa Những thứ hợp lại có thể tạo thành hồ” tìm cách diễn đạt khác đi!
“Bodies started Merging” =>”Cơ thể bắt đầu hòa hợp” dịch kiểu này muốn nghĩ theo hướng khác quá! “Bodies” có thể chỉ một nhóm người và “Merging” là họ sống đoàn kết hay hòa thuận…..tùy em diễn đạt.
“lines got grey” => ”và tình hình trở nên khó khăn”. Đừng quên 1 từ có nhiều nghĩa.
ở phần trên, M.I.A đóng vai kẻ cướp, phần dưới đóng vai con tin ... phải nói là M.I.A rất có tài vì đọc bài này bằng TA rất khó hiểu, ai mà ngờ được, một người lại đóng 2 vai như thế :)
2,home made: lyric là teardrop đưa
3,Ransom: holding a prisoner or item to extort money => bắt đề đòi tiền chuộc, tôi chẳng thấy mìn dịch sai chỗ nào. Còn cái rapgenius chỉ cung cấp ý nghĩa của cả bài, nếu tôi chỉ dựa vào đấy thì chắc giờ từ lúc mới tg đến giờ, tôi chỉ dịch được 2 bài.
4, I don't want your attention
Under Submission
=> theo tôi hiểu câu này là, để đổi lấy sự chăm sóc "tử tế", tù nhân phải hoàn toàn phục tùng. Vậy tôi thấy cách dịch của mình không sai.
5, When We Shared raindrops
That turned into Lakes
=> sorry chị, tôi theo ban A, dốt văn, lại không có đầu óc "nên thơ" dù chỉ một chút, nên chị hóa phép tùy thích
6, "Bodies started Merging" , ai bảo chị nghĩ theo hướng khác :)) :)). Thôi thì chị hóa phép luôn đi
7, “lines got grey”
Một từ có nhiều nghĩa, đúng! Tiếng Việt có tả cảnh ngụ tình, đúng!
Ngoài những chỗ không đủ khẳ năng văn chương để sửa, còn đâu tôi đã sửa.
Miss có nghĩa là lạc lối từ lúc nào vậy ta?
"was taken" => đây là bị động.
"sip" => đây là 1 từ đơn giản, "Rubicon" => tên một nhãn hiệu rượu
“Cuttin' up the coupon Savin for a telephone” => dịch nghĩa đen đi!, cắt phiếu mua hang để tiết kiệm tiền dùng cho điện thoại
“Blindfolds under home made lanterns” => chú ý loại từ, đây là nguyên cả câu, tách ra làm gì? Chính xác là homemade.
“frustration” đồng ý nó có nghĩa là thất bại, nhưng còn nghĩa khác chính xác hơn!
“Under Submission” => “Để đổi lấy phục tùng” chả hiểu nổi em dịch sao tài thế
“Khi chúng tôi chia sẻ từng giọt mưa Những thứ hợp lại có thể tạo thành hồ” tìm cách diễn đạt khác đi!
“Bodies started Merging” =>”Cơ thể bắt đầu hòa hợp” dịch kiểu này muốn nghĩ theo hướng khác quá! “Bodies” có thể chỉ một nhóm người và “Merging” là họ sống đoàn kết hay hòa thuận…..tùy em diễn đạt.
“lines got grey” => ”và tình hình trở nên khó khăn”. Đừng quên 1 từ có nhiều nghĩa.