** Vui lòng dùng tiếng Việt có dấu ! --------------------------------------
-------------------------------------- Nghe bai nay thay that dau long vi minh cung da yeu 1 ke trang hoa, chang ra gi, dung tin vao bon con trai doc ac
Bài hát này Hil vík cho cuộc tình đỗ vỡ của cha mẹ !Mình thấy cái câu:
Are you scared to let them know it's you?
If they could only see you like I do
Then they would see a stranger too.
nên dịch thành "Anh có sợ khi em nói với các con về con người thật của anh,nếu chúng thấy anh như em lúc này và rồi chúng cũng sẽ coi anh như một kẻ xa lạ"...Vì nhân vật nữ trong bài hát này là mẹ của Hil mà!Mình xin mạn phép sửa như vậy!
Bản dịch ở dưới có vẻ tình cảm hơn ở câu "Did I ever do anything that was this cruel to you?" - "Em đã làm điều gì tàn nhẫn với Anh như thế này chưa?" - Thằng Joel theo kon khác r`, đểu thật X( tội nghiệp cho Duff :-s
-------------------------------------- Nghe bai nay thay that dau long vi minh cung da yeu 1 ke trang hoa, chang ra gi, dung tin vao bon con trai doc ac
Are you scared to let them know it's you?
If they could only see you like I do
Then they would see a stranger too.
nên dịch thành "Anh có sợ khi em nói với các con về con người thật của anh,nếu chúng thấy anh như em lúc này và rồi chúng cũng sẽ coi anh như một kẻ xa lạ"...Vì nhân vật nữ trong bài hát này là mẹ của Hil mà!Mình xin mạn phép sửa như vậy!
(noi nho nha: em moi hoc lop 5 thui a)