Chỗ hold one's breath ấy, cái gì sát nghĩa hơn thì bow hẵng dịch. Bow cứ tra hết đi. Nghĩa nào xuất hiện nhiều hơn vs phù hợp hơn thì dịch chứ.
Còn cái "only branch" kia, bow thích gì cũng đc. Nhưng cứ dịch nghĩa đen ra thì có sao đâu? Là cành cây em không bao giờ muốn bẻ gãy. Người đọc cũng tự suy ra được cái nghĩa mà bow dịch trên kia.
Make waves cũng là 1 cụm từ. Crash a symbol hard ở đây có nghĩa là đụng phải, cham mạnh vào 1 biểu tượng.
Còn in your best clothes: mình nghĩ ko phải là dập lửa trên... mà là trong những bộ quần áo ấy. Nghĩa là thằng bé dập lửa khi mặc những bộ quần áo đẹp nhất ấy :D
Ờ biết thế, mình cũng thấy "to wait, as if breathlessly" òi... Nhưng mà cứ dịch theo cái nghĩa "nín thở vì hồi hộp, lo lắng..." thì tớ nghĩ là nó hợp hơn.
P.s: Lu cũng chả bao giờ bôi đỏ nếu chưa google =))
Còn cái "only branch" kia, bow thích gì cũng đc. Nhưng cứ dịch nghĩa đen ra thì có sao đâu? Là cành cây em không bao giờ muốn bẻ gãy. Người đọc cũng tự suy ra được cái nghĩa mà bow dịch trên kia.
Make waves cũng là 1 cụm từ. Crash a symbol hard ở đây có nghĩa là đụng phải, cham mạnh vào 1 biểu tượng.
Còn in your best clothes: mình nghĩ ko phải là dập lửa trên... mà là trong những bộ quần áo ấy. Nghĩa là thằng bé dập lửa khi mặc những bộ quần áo đẹp nhất ấy :D
P.s: Lu cũng chả bao giờ bôi đỏ nếu chưa google =))