Xem tất cả cảm nhận loidich16758

11 cảm nhận của thành viên

...
Lucifer 06-07-2010
Duyệt bài cho bow ức chế vật... Nói 1 cách thẳng thắn đấy =.="
...
bowuuuu 06-07-2010
Edited. Nhưng bow nói thật là cái quả bước đi hiên ngang nghe nó kiểu gì ấy... đi đâu? đang muốn chạy trốn mà hiên ngang đi ra để paparazi nó kéo đến chụp ảnh à _ _"
...
bowuuuu 06-07-2010
@lu: Chốt hạ, đang bận bài kia, không có tg tranh cãi -> edit theo ý lu _ _" nhưng lần sau là sẽ cãi nhau dài đấy _ _"

(tí edit) giờ ăn đã
...
Lucifer 06-07-2010
Hê hê, mình hiểu mà, khỏi phải này nhé :-j

_Bow có để ý cái chỗ

"There are people looking through

The window in the door" không?

Những con người kia đang ở bên ngoài cửa sổ, ở vị trí cao hơn. Thì cứ dịch theo nghĩa đen "nhìn lên" thì chết ai? Mà cái "become better" ở đâu mà sao mình ko biết nhể?

_ on display: đc trưng bày, mình thề, ko tin cứ mở SGK tiếng anh lớp 8 ra mà nhìn =)) Trong từ điển chính thống cũng ko có nghĩa là màn hình =.="

_ go out in style: bow cứ nghĩ đi, dịch là "bước đi hiên ngang" có phải hợp hơn là "không cần hợp mốt" không?
...
bowuuuu 06-07-2010
@luc: này nhé, trước hết, tinh thần của bài này là về những người nổi tiếng luôn bị áp lực của khác giả, ánh đèn sân khấu, không được là chính mình => muốn được giải thoát khỏi mọi thứ

_look up: To become better

_ display: cũng là màn hình đấy, không nghe quả tv led dislay đấy hử.... mà bài này là về những người nổi tiếng => xuất hiện trên tv

_go out in style = go out of fashion = Become unfashionable (yourdictionary dot com) mà ý nghĩa này cũng đúng, bị trói buộc quá nhiều, giờ muốn trở thành người bình thường thôi, không mốt miếc gì hết

_còn cái cuối bow cũng nghĩ là kiểu lời nói đi đôi việc làm nhưng vội quá nên hỏi bác Gúc bác trả lời thế :D...



=> sửa mỗi chỗ cuối cùng thôi :D

...
Lucifer 06-07-2010
Có 4 chỗ thôi, bow xem lại, mình khỏi phải bôi đỏ rồi xóa đi :-j

_ look up: làm gì có nghĩa là "trở nên tốt đẹp" nhở?

_ on display: được bày bán

_ go out in style: in great/grand/fine etc style (cũng tương đương như ngẩng cao đầu mà bước trong tiếng Việt mình)

_ let's see you walk it: mình nghĩ nên dịch là "thực hiện điều đó ntn" thì hợp hơn

=> Thế thôi, bow sửa nhanh nhé ^^!
...
bowuuuu 05-07-2010
bé bơ... mấy hôm nay phải học vật mặt ra... nghỉ hè được 1 tháng mà đã phải học hè (học hè mà như học chính... 5 buổi/ ngày)... còn bài về nhà thì gọi là cả rổ... _ _" bở hơi rồi còn dịch gì nữa
...
uneydr 05-07-2010
bé bơ khoái cô ca sĩ hát chính mà sao ko dịch nhỉ :-?
...
whilesand 03-07-2010
cuối cùng bài này vẫn nằm ở đây :D. ws thấy pài này hay mà cũng khó dịch lắm, người nước ngoài còn chả hiểu nổi nói gì người mình :))
...
Alamanda Bud 02-07-2010
Với những lí do đã nêu ở dưới, Ala đưa ra yêu cầu, đã sửa lại lyric
...
Lucifer 29-06-2010
Bài này gái hát, sao dịch cái ngôi gì kì thế =.= Mà lyrics ngắt câu không đúng, dẫn đến lời dịch sai tè le 8-}