Edited. Nhưng bow nói thật là cái quả bước đi hiên ngang nghe nó kiểu gì ấy... đi đâu? đang muốn chạy trốn mà hiên ngang đi ra để paparazi nó kéo đến chụp ảnh à _ _"
Những con người kia đang ở bên ngoài cửa sổ, ở vị trí cao hơn. Thì cứ dịch theo nghĩa đen "nhìn lên" thì chết ai? Mà cái "become better" ở đâu mà sao mình ko biết nhể?
_ on display: đc trưng bày, mình thề, ko tin cứ mở SGK tiếng anh lớp 8 ra mà nhìn =)) Trong từ điển chính thống cũng ko có nghĩa là màn hình =.="
_ go out in style: bow cứ nghĩ đi, dịch là "bước đi hiên ngang" có phải hợp hơn là "không cần hợp mốt" không?
@luc: này nhé, trước hết, tinh thần của bài này là về những người nổi tiếng luôn bị áp lực của khác giả, ánh đèn sân khấu, không được là chính mình => muốn được giải thoát khỏi mọi thứ
_look up: To become better
_ display: cũng là màn hình đấy, không nghe quả tv led dislay đấy hử.... mà bài này là về những người nổi tiếng => xuất hiện trên tv
_go out in style = go out of fashion = Become unfashionable (yourdictionary dot com) mà ý nghĩa này cũng đúng, bị trói buộc quá nhiều, giờ muốn trở thành người bình thường thôi, không mốt miếc gì hết
_còn cái cuối bow cũng nghĩ là kiểu lời nói đi đôi việc làm nhưng vội quá nên hỏi bác Gúc bác trả lời thế :D...
bé bơ... mấy hôm nay phải học vật mặt ra... nghỉ hè được 1 tháng mà đã phải học hè (học hè mà như học chính... 5 buổi/ ngày)... còn bài về nhà thì gọi là cả rổ... _ _" bở hơi rồi còn dịch gì nữa
(tí edit) giờ ăn đã
_Bow có để ý cái chỗ
"There are people looking through
The window in the door" không?
Những con người kia đang ở bên ngoài cửa sổ, ở vị trí cao hơn. Thì cứ dịch theo nghĩa đen "nhìn lên" thì chết ai? Mà cái "become better" ở đâu mà sao mình ko biết nhể?
_ on display: đc trưng bày, mình thề, ko tin cứ mở SGK tiếng anh lớp 8 ra mà nhìn =)) Trong từ điển chính thống cũng ko có nghĩa là màn hình =.="
_ go out in style: bow cứ nghĩ đi, dịch là "bước đi hiên ngang" có phải hợp hơn là "không cần hợp mốt" không?
_look up: To become better
_ display: cũng là màn hình đấy, không nghe quả tv led dislay đấy hử.... mà bài này là về những người nổi tiếng => xuất hiện trên tv
_go out in style = go out of fashion = Become unfashionable (yourdictionary dot com) mà ý nghĩa này cũng đúng, bị trói buộc quá nhiều, giờ muốn trở thành người bình thường thôi, không mốt miếc gì hết
_còn cái cuối bow cũng nghĩ là kiểu lời nói đi đôi việc làm nhưng vội quá nên hỏi bác Gúc bác trả lời thế :D...
=> sửa mỗi chỗ cuối cùng thôi :D
_ look up: làm gì có nghĩa là "trở nên tốt đẹp" nhở?
_ on display: được bày bán
_ go out in style: in great/grand/fine etc style (cũng tương đương như ngẩng cao đầu mà bước trong tiếng Việt mình)
_ let's see you walk it: mình nghĩ nên dịch là "thực hiện điều đó ntn" thì hợp hơn
=> Thế thôi, bow sửa nhanh nhé ^^!