Xem tất cả cảm nhận loidich16767

35 cảm nhận của thành viên

...
Lucifer 06-07-2010
Không, là giọng điệu của thằng hát bài hát. Mình bắt buộc phải làm vậy thôi :-j
...
bowuuuu 06-07-2010
ôi trời ơi :)) :)) "Sẽ không giữ làng nại" mẹ ơi... đây có phải giọng điệu bé lu không nhỉ :)) :)) :))
...
Lucifer 05-07-2010
Srr anh vì làm anh bực :) Nhưng em chả còn cách nào khác là nói thẳng ra: Nó siêu mất thẩm mĩ :) Đấy là ý kiến của em thôi. Nếu anh ko sửa thì... để đấy cũng đc :"> Em sẽ nhờ Ala duyệt hộ!
...
JOS_TVT 05-07-2010
Sao chán thế nhỉ! đã bảo là mấy cái đoạn lặp lại thì bản dịch trên nó rùi! thẩm mĩ gì ha! rối thêm thì có! Thi xong đúng là nhiều chuyện để bực thật!
...
ba hung 05-07-2010
mấy đoạn nghe cứ như David Archuleta ák ^^
...
ba hung 05-07-2010
hay đầy đủ là "she's falling like rain"
...
ba hung 05-07-2010
Falling like rain => Cơn mưa như trút xuống

câu này hình như (theo e) dịch sai rùi anh ơi
...
Lucifer 05-07-2010
Khi nào anh sửa lại cái repeat............ mất thẩm mĩ kia và fix lại link mp3 thì em duyệt ạ =.="
...
JOS_TVT 04-07-2010
Đã xong! Bản dịch sửa lần cuối cùng mình đã cập nhật lên bản dịch chính!
...
JOS_TVT 04-07-2010
Sau khi sửa bài dịch đến lần thứ 2 rồi mà vẫn còn ý kiến đóng góp! cũng hơi mâu thuẫn trong bài dịch chút, tính không sửa nữa! mà thôi trong thời gian chờ đợi xem WC lôi ra nhâm nhi 1 lần cuối cùng + các ý kiến đóng góp!
...
uneydr 03-07-2010
_It's like my pride put on a show

And didn't sell a single seat

=> nghĩ đen là tổ chức sô mà hổng bán đc vé nào, hổng ai coi, ế chổng gọng

=>Lòng tự ái của tui rốt cuộc chẳng ích lợi gì cả

_While i was talking in riddles

Somebody else made perfect sense

=>(đen) Khi tôi cứ mải huyên thuyên dông dài

Thì người khác đã diễn đạt rõ ràng mạch lạc
...
JOS_TVT 03-07-2010
Cảm ơn bowuuuu đã góp ý! có những ý kiến đáng ghi nhận như (10), (2) * ** còn có những câu mình đã sửa trước đó như (6) bản dịch sửa cuối cùng nằm ở dưới cùng chứ không phải năm trên BD chính đâu, mình sửa rồi mà! *** còn ý kiến (1) & (3) nếu ráp vào đọan đó thì câu trở nên vô nghĩa *** còn (11) thì mình dịch bóng gió mà không được thì đành dịch thẳng ra thôi *** (5) không toát lên nghĩa, (9) không thể là understand được vì có từ While nên chính xác là (be-ving) nếu như ý của bow thì sai ngữ pháp rồi!
...
bowuuuu 03-07-2010
lại mất chữ rồi _ _"

số 6 là bị động, số 7 là cái đoạn what do you do , chỗ đấy chắc dịch là bạn

...
bowuuuu 03-07-2010
@JOS: vẫn sai Jos ơi vào sửa đi ... (bow đã tra hộ từ play hard to get mà không chịu sửa gì cả), ý kiến bow thế này



1, play hard to get là làm cao (kiêu đi cho nhanh)

2,come along ở đây chắc ~ appear

3,take là nắm lấy

4,i keep thinking => tiếp tục suy nghĩ

5,There she goes => đi đến đó? :D

6,I was pushed cái này là bow nghĩ Ola Svensson hỏi người nghe (dịch là bạn)

If she'll come back another time

=> nếu cô ấy quay lại chứ có phải "mong " gì _ _"

8,put on a show: It means when you pretend to do or feel something

9,take in ở đây bow nghĩ = understand

10,Somebody else made perfect sense

=> câu này khẳng định mà

11, didn't sell a single seat

=> search chẳng ra cái gì cả... jos cứ dịch đen hoàn toàn đi (nhưng đừng dịch seat là ghế ngồi nhá _ _")



Tạm thời bow nhìn thấy có thế ... Jos phẩy cố mà dịch _ _" bôi thì sửa, phải chiến đấu đến cùng chứ _ _"
...
JOS_TVT 03-07-2010
Đã sửa lần cuối cùng! lần này không đạt thì đành chịu! BDV muốn cho ra "yêu cầu" cũng được! dù sao cũng làm hết mình rùi, không còn gì để hối tiếc!
...
A.N.J 03-07-2010
Vào tận pro5 mà hỏi, ala, lu, ... Nếu ko online thì khi lên họ sẽ trả lời, thế thôi..........
...
JOS_TVT 03-07-2010
Hỏi ai đây ha! BDV thì hiếm khi thấy online, mà có online thì treo chữ busy! mà đưa ra shout box thì chã có ai nói gì!
...
JOS_TVT 03-07-2010
Thì đã sửa lại rùi đó! có ai nói gì không đúng đâu ha! sửa rùi nhưng cũng có mấy câu khó hiểu biết làm sao giờ!
...
bowuuuu 02-07-2010
vừa tra cụm từ "play hard to get" đúng là 1 kết quả bất ngờ _ _" nó gần giống với kiểu "làm cao" _ _"
...
A.N.J 02-07-2010
Những gì tưởng đã chắc chắn mà vẫn bị bôi thì nên đi hỏi người khác để biết và sửa, đừng khư khư giữ ý kiến của mình, vừa bị out ra yêu cầu vừa chẳng nhận được cái gì!
...
Alamanda Bud 02-07-2010
Haiz, đưa ra yêu cầu lại bảo mình ko nói năng gì, lúc bôi choe choét ra lại nói thế này đây. Chả biết làm sao mới vừa lòng!
...
Lucifer 02-07-2010
Thì cũng chỉ có 1 cách duyệt bài thôi : Bôi đỏ, bảo các bạn vào sửa. Các bạn ko sửa thì goodbye bd của các bạn, tớ thay đây. :| Hiệu quả vs chả ko hiệu quả gì chứ :|
...
hoangnhatm 01-07-2010
tùy từng người thôi chứ không phải ai cũng công nhận cái cách của chị Lu hiệu quả :d
...
Amysnow 30-06-2010
đâu..nhờ bôi vậy..hehe ^_^ mình mới biết rõ ..mình dịch sai chỗ nào ^_^ ..để dịch hay hơn..cáu này công nhận có hiệu quả..=))
...
Lucifer 29-06-2010
Lúc đấy hình như đang cáu nên mình mới bôi toét toe như thế này @.@
...
Amysnow 29-06-2010
phải công nhận cách duyệt bài của bạn Lu cao tay thiệt ;))
...
Amysnow 29-06-2010
"I remember when we met, Before i was invisible" ..Jos ..."invisible " là vô hình mà..=.= ..tức là tồn tại như 1 chiếc bóng ..=.= sao lại dịch là "Hữu hình"
...
JOS_TVT 29-06-2010
Ai hèm!!!
...
Lucifer 29-06-2010
Cái tinh thần thật đang khen \:D/ Ai lai kịt :X
...
JOS_TVT 29-06-2010
Học hỏi là chính mà! bôi đỏ mới biết chỗ sai chứ!