Srr anh vì làm anh bực :) Nhưng em chả còn cách nào khác là nói thẳng ra: Nó siêu mất thẩm mĩ :) Đấy là ý kiến của em thôi. Nếu anh ko sửa thì... để đấy cũng đc :"> Em sẽ nhờ Ala duyệt hộ!
Sau khi sửa bài dịch đến lần thứ 2 rồi mà vẫn còn ý kiến đóng góp! cũng hơi mâu thuẫn trong bài dịch chút, tính không sửa nữa! mà thôi trong thời gian chờ đợi xem WC lôi ra nhâm nhi 1 lần cuối cùng + các ý kiến đóng góp!
Cảm ơn bowuuuu đã góp ý! có những ý kiến đáng ghi nhận như (10), (2) * ** còn có những câu mình đã sửa trước đó như (6) bản dịch sửa cuối cùng nằm ở dưới cùng chứ không phải năm trên BD chính đâu, mình sửa rồi mà! *** còn ý kiến (1) & (3) nếu ráp vào đọan đó thì câu trở nên vô nghĩa *** còn (11) thì mình dịch bóng gió mà không được thì đành dịch thẳng ra thôi *** (5) không toát lên nghĩa, (9) không thể là understand được vì có từ While nên chính xác là (be-ving) nếu như ý của bow thì sai ngữ pháp rồi!
Những gì tưởng đã chắc chắn mà vẫn bị bôi thì nên đi hỏi người khác để biết và sửa, đừng khư khư giữ ý kiến của mình, vừa bị out ra yêu cầu vừa chẳng nhận được cái gì!
Thì cũng chỉ có 1 cách duyệt bài thôi : Bôi đỏ, bảo các bạn vào sửa. Các bạn ko sửa thì goodbye bd của các bạn, tớ thay đây. :| Hiệu quả vs chả ko hiệu quả gì chứ :|
"I remember when we met, Before i was invisible" ..Jos ..."invisible " là vô hình mà..=.= ..tức là tồn tại như 1 chiếc bóng ..=.= sao lại dịch là "Hữu hình"
câu này hình như (theo e) dịch sai rùi anh ơi
And didn't sell a single seat
=> nghĩ đen là tổ chức sô mà hổng bán đc vé nào, hổng ai coi, ế chổng gọng
=>Lòng tự ái của tui rốt cuộc chẳng ích lợi gì cả
_While i was talking in riddles
Somebody else made perfect sense
=>(đen) Khi tôi cứ mải huyên thuyên dông dài
Thì người khác đã diễn đạt rõ ràng mạch lạc
số 6 là bị động, số 7 là cái đoạn what do you do , chỗ đấy chắc dịch là bạn
1, play hard to get là làm cao (kiêu đi cho nhanh)
2,come along ở đây chắc ~ appear
3,take là nắm lấy
4,i keep thinking => tiếp tục suy nghĩ
5,There she goes => đi đến đó? :D
6,I was pushed cái này là bow nghĩ Ola Svensson hỏi người nghe (dịch là bạn)
If she'll come back another time
=> nếu cô ấy quay lại chứ có phải "mong " gì _ _"
8,put on a show: It means when you pretend to do or feel something
9,take in ở đây bow nghĩ = understand
10,Somebody else made perfect sense
=> câu này khẳng định mà
11, didn't sell a single seat
=> search chẳng ra cái gì cả... jos cứ dịch đen hoàn toàn đi (nhưng đừng dịch seat là ghế ngồi nhá _ _")
Tạm thời bow nhìn thấy có thế ... Jos phẩy cố mà dịch _ _" bôi thì sửa, phải chiến đấu đến cùng chứ _ _"