Không biết nhưng anh nên tra từ để xem ''be'' là gì mà lại dịch như ''see'' thế, chẳng lẽ cái đó mà cũng nhầm dc sao?Trước khi đăng bài anh nên xem lại bài dịch của mình 1 chút! Hay tốt nhất anh nên add nịk Lucifer hay chị chị ala để có thể hỏi họ. Và đừng bao h nói:'' Trình độ chỉ có thế thôi''. Anh có thể hơn thế, khi anh biết lắng nghe!
Trình độ có thể nhờ Gúc sama và bác từ điển cải thiện được mà. Nếu anh cứ nói cái kiểu thế, sai hết lần này đến lần khác cũng chỉ có câu "Đã cố gắng hết sức!" thì cũng chẳng cải thiện được cái gì đâu.
Vui ghê :D Càng sửa càng sai, đúng dc mỗi câu "Wasn't always the man I should have been". Chưa kể ko biết vì lí do gì mà type rất ẩu, lỗi chính tả nữa!
Dịch bình dân: "Em ở đâu anh ở đó" :P
Dịch xuôi xuôi: "Anh muốn ở nơi nào có em" :D
Dịch văn vẻ: "Anh muốn theo em cùng trời cuối đất" =))
I was out of line = tôi đã vượt qua ranh giới (quá giới hạn)
I never know how much I needed you = anh không hề biết mình cần em nhiều đến thế nào
What if I let you know = nếu anh để em biết
Tra từ điển và google cũng là 1 nghệ thuât đấy ;;) Có phải ai đẻ ra cũng giỏi đâu :|