Xem tất cả cảm nhận loidich17395

11 cảm nhận của thành viên

...
xusi1691 17-04-2011
đó là câu hỏi lúc đám cưới í, luôn bên nhau lúc vui và buồn í, tớ nghĩ i do dịch như thế đúng hơn
...
latura 04-04-2011
tùy ngữ cảnh chứ, bạn thấy câu trên là"Always with gladness" hok?
...
xusi1691 04-04-2011
mà dịch sai nhiều quá, bác nào dịch cái chuẩn hơn đi :X
...
xusi1691 04-04-2011
i do là câu tôi đồng í khi hỏi ở lễ cưới mà, dịch là tôi vui vẻ thì tớ thấy k chuẩn lắm :X
...
Taboo 24-03-2011
Lâu rồi không nghe mấy thể loại này. Hôm nay nghe lại bản này sao mà hay thế :)
...
Taboo 20-08-2010
:) Bài này anh tính nháp thôi!tính để em dịch cho nóa hay ^.^
...
Alamanda Bud 20-08-2010
Da diết quá ^^!
...
::chelsea:: 10-08-2010
tại nó kiếm chuyện chứ bộ
...
Lucifer 10-08-2010
Đâu, chẳng có ai có quyền cấm bạn dịch cả :D Nhưng mà nói tao - mày trong comment cảm giác nó hơi... thế lào í... Tập trung dịch nốt đi nhá^^! Đừng để cho ai làm gián đoạn suy nghĩ của mình khi dịch. Dịch mà ức chế cam đoan chả ra cái hồn gì đâu :|
...
::chelsea:: 10-08-2010
thi bản này tui đăng kí dịch, tự nhein6 đâu ra không cho tui dịch, tui bôi bẩn bài hát hồi nào
...
Lucifer 10-08-2010
Ôi mẹ ơi.

Đề nghị các bạn có gì vào pro5 hoặc add nick nhau để... nói tiếp :D

Bài hát dù chán cũng là công sức của người hát và người sáng tác 8-} Không nên bôi bẩn nó bằng mấy comment như... thế :|

=>Del All