Định sửa cho em A.N.J luôn mà nhắm thấy hơi...phê. Xóa bớt vài từ cho anh Mì, dịch sao mà còn khuyến mãi thêm đoạn chorus, nhìn dài ngoằng, "boy" ko hẳn là cậu bé nhá
bài nỳ đúng ra cho Su dịch, nhưng A.N.J đã xử ùi thì Mỳ cũng đành bắn phá :D
Waiting for a sign, I used to search with every step -> dịch lại câu nỳ đi
And even as a boy -> "boy" chỉ là 1 đứa nhóc thôi, vì verse 2 thì người hát đã thành "man" ùi, verse 1 chỉ là "boy" tức là nguyên verse 1 là nói về thời thơ ấu của tác giả
So if I made a list of everyone I've kissed -> sao lại có sự kỳ thị nam nữ ở đây, "everyone" mò chỉ đc dùng cho con gái thui à, cậu bé còn nhỏ muốn hôn ai thì hôn chớ, còn phải kím con gái mà hôn sao?
Come see the tree shadows hang and cry -> câu nỳ dịch ngộ wá :-/
Waiting for a sign, I used to search with every step -> dịch lại câu nỳ đi
And even as a boy -> "boy" chỉ là 1 đứa nhóc thôi, vì verse 2 thì người hát đã thành "man" ùi, verse 1 chỉ là "boy" tức là nguyên verse 1 là nói về thời thơ ấu của tác giả
So if I made a list of everyone I've kissed -> sao lại có sự kỳ thị nam nữ ở đây, "everyone" mò chỉ đc dùng cho con gái thui à, cậu bé còn nhỏ muốn hôn ai thì hôn chớ, còn phải kím con gái mà hôn sao?
Come see the tree shadows hang and cry -> câu nỳ dịch ngộ wá :-/