Deathknight 11-10-2008 Death đã dịch lại và đăng làm bản dịch chính, hoangvac tham khảo cho ý kiến nha! Bản dịch anh Nguyên mượn của trang khác Death vẫn giữ lại làm bản phụ để tham khảo!^^
hoangvac 10-09-2008 - on the "real" other side - but her in chains =>Trên những khía cạnh thật sự khác- Nhưng trong sự ràng buộc của cô ấy theo cốt truyện thì chỗ này nên dịch là "ở một thế giới thực khác.....cô ấy đang bị giam cầm" "on the other side of life."=>"Hoặc ngay đây..ngoài cuộc sống của bạn" chỗ này theo cốt truyện cung nên dịch là "ở mặt khác của thế giới" "When you're walking on your own"=>Khi bạn đi vào tâm hồn mình hình như phải dịch là "khi bạn tự mình bước đi" chỉnh thế có chuẩn ko vậy....chưa tưng học qua ta nên ko dám tự khẳng định mà nói chung là thấy bài này dịch các nhân vật cứ loạn hết cả lên...đại từ dùng chưa chuẩn với cột truyện...
=>Trên những khía cạnh thật sự khác-
Nhưng trong sự ràng buộc của cô ấy
theo cốt truyện thì chỗ này nên dịch là
"ở một thế giới thực khác.....cô ấy đang bị giam cầm"
"on the other side of life."=>"Hoặc ngay đây..ngoài cuộc sống của bạn"
chỗ này theo cốt truyện cung nên dịch là "ở mặt khác của thế giới"
"When you're walking on your own"=>Khi bạn đi vào tâm hồn mình
hình như phải dịch là "khi bạn tự mình bước đi"
chỉnh thế có chuẩn ko vậy....chưa tưng học qua ta nên ko dám tự khẳng định
mà nói chung là thấy bài này dịch các nhân vật cứ loạn hết cả lên...đại từ dùng chưa chuẩn với cột truyện...